Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Блэйк. " love s secret" /мой вольный перевод/




стихотворение Уильяма Блейка "LOVE′S SECRET" для перевода

Never se ...

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

*****************************

Никогда не спеши говорить о любви,
Меньше слов, больше чувств покажи,
Ведь слова - легковесны, а чувства - полны,
Ты храни их на донце души.

Я решил о безумствах поведать своих
Как цветок, своё сердце раскрыл,
Что оно так болит, словно рана в груди...
Поспешил... Был не понят. Застыл.

Видно то, что даётся иному легко,
Так не ценится, быстро претит...
И поманит другой, уведёт далеко,
Превратив твоё сердце в гранит...


11.10.2016г.


© Copyright: Ирина Гиждеу, 2016





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 17
© 16.09.2019 ИРИНА*G
Свидетельство о публикации: izba-2019-2632170

Метки: переводы,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Людмила Ивановская       16.09.2019   15:11:35
Отзыв:   положительный
Ириш, сколько в тебе талантов!!!Ты сколько языков знаешь?
ИРИНА*G       16.09.2019   15:22:03

англ. совсем мало, школьн. программа...
Я не претендую на звание переводчика, больше по подстрочнику перевожу, но...
стараюсь вникнуть, если непонятно, и перевожу каждое слово отдельно, потом долго думаю, сопоставляю по смыслу.
Это были задания в одном сообе, вот и попробовала...












1