Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Блэйк. " love s secret" /мой вольный перевод/




стихотворение Уильяма Блейка "LOVE′S SECRET" для перевода

Never se ...

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

*****************************

Никогда не спеши говорить о любви,
Меньше слов, больше чувств покажи,
Ведь слова - легковесны, а чувства - полны,
Ты храни их на донце души.

Я решил о безумствах поведать своих
Как цветок, своё сердце раскрыл,
Что оно так болит, словно рана в груди...
Поспешил... Был не понят. Застыл.

Видно то, что даётся иному легко,
Так не ценится, быстро претит...
И поманит другой, уведёт далеко,
Превратив твоё сердце в гранит...


11.10.2016г.


© Copyright: Ирина Гиждеу, 2016






Рейтинг работы: 17
Количество отзывов: 4
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 94
© 16.09.2019г. ИРИНА*G
Свидетельство о публикации: izba-2019-2632170

Метки: переводы,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Мара Рославцева       26.05.2021   04:13:08
Отзыв:   положительный
Здорово!!! Прекрасный перевод!!!

ИРИНА*G       26.05.2021   05:00:46

Спасибо, Марочка...
Это скорее, по мотивам...
Чтобы хорошо переводить, и точно, надо знать язык, так думаю...
Таис Никольская       17.12.2020   23:19:02
Отзыв:   положительный
Интересные строки,Ирина,в смысле выражения чувств...
Перевод прекрасный и образы впечатляют

"И поманит другой, уведёт далеко,
Превратив твоё сердце в гранит..."
Эти строки понравились .
Спасибо за чуткое восприятие автора и бережный подход!
С теплом,Таис


ИРИНА*G       17.12.2020   23:33:24

Спасибо, Таис, что так оценила!!!
... Я мало и редко перевожу зарубежных авторов,
т.к. языками не владею(все на уровне школы), и у меня, скорее, не переводы,
а "по мотивам"...
Пользуюсь подстрочником и ... интуицией...
Наталья Зарубина(Дьякова)       05.02.2020   17:01:42
Отзыв:   положительный
...красиво!

А я всё только круги нарезаю вокруг переводов...)
Интересно читать подлинники. Сложно передать своими словами истинный смысл.

Вдохновения, Ириночка!


ИРИНА*G       11.02.2020   19:36:40

Наташенька, я прекрасно понимаю, что для полноценного перевода надо знать язык оригинала...
Это - скорее - по мотивам... И так, как интуитивно восприняла душа....
Спасибо тебе за отклик!!!
Я тебе в почте майла по этому поводу напишу...

Обнимаю!


Людмила Ивановская       16.09.2019   15:11:35
Отзыв:   положительный
Ириш, сколько в тебе талантов!!!Ты сколько языков знаешь?
ИРИНА*G       16.09.2019   15:22:03

англ. совсем мало, школьн. программа...
Я не претендую на звание переводчика, больше по подстрочнику перевожу, но...
стараюсь вникнуть, если непонятно, и перевожу каждое слово отдельно, потом долго думаю, сопоставляю по смыслу.
Это были задания в одном сообе, вот и попробовала...
















1