Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

В розовато-сизой дымке


...El paisaje sonoliento
dormias sus vagos tonos,
bajo el cielo gris y rosa
del crepusculo otono.
Le dije que iba besarla,
bajo,serena,los ojos
y me ofrecio sus mejillas,
como quien piеrde un tesoro.

Juan Ramon Jimenez



...В розовато-сизой дымке
тает кромка горизонта.
Дремлет осень, оживляя,
купол неба над собой.
Я сказал, что поцелую,
ты лишь очи опустила
и подставила мне щеку,
как подарок дорогой.

Хуан Рамон Хименес

Подстрочный и поэтический переводы с испанского Долорес





Рейтинг работы: 12
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 31
© 07.09.2019 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2019-2626734

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Юлианна       14.09.2019   19:22:39
Отзыв:   положительный
И,когда ты всё успеваешь,Галочка?
Нет у меня слов...МОЛОДЕЦ!
Долорес       16.09.2019   18:54:49

Милая Юлочка! Это один из моих первых переводов.
В 1999 году. А нового нет ничего...
Спасибочки!


Вячеслав Черноводский       10.09.2019   13:51:32
Отзыв:   положительный
Замечательные стихи, Галочка!!! Спасибо, что доносишь эту красоту!!! С теплом души

Долорес       12.09.2019   18:00:12

Спасибо, Славочка!
Больше переводами не занимаюсь.
Работа слишком трудоёмкая. а никому не нужно...


Натали       09.09.2019   21:12:28
Отзыв:   положительный
Как трогательно звучит ваш с Хуаном стих ...
замечательно Галочка...


Долорес       10.09.2019   23:48:15

Спасибо, моя хорошая!
Ты меня завалила комплиментами. А я тебя ничем не могу отблагодарить.
Только своей искренней любовью!


Натали       11.09.2019   09:39:45

...а что может быть дороже этого...?!
Я только констатирую факты и обнимаю...


















1