Баллада о напеве сердца (С.Краевский - А.Осецка/А.Волков, исп. Юрий Волков)


 


Северин Краевский – Агнешка Осецка/А. Волков


С нами судьба иль не с нами?
Жизни аванс до поры…
Обидно, если вдруг сердце встанет
В разгар азартной игры...
Может быть, скажут: время ненастья,
И праздник наш прошёл…
Будем же праздновать каждый миг счастья,
Пока накрыт ещё стол.

Жить, чтобы жить в восторгах аваций,
Чтоб радость душу жгла…
Сердца напев может вдруг оборваться,
А жизнь короткою была…

Жить и с любимыми не расставаться,
Обид не помня зла…
Сердца напев может вдруг оборваться,
А жизнь по-глупому прошла.

Śpiewka o pękniętym sercu ...

A. Osiecka

Wszystko się może przytrafić
I wszystko może być
Najgorzej kiedy w grającej szafie
Przestaje serce bić
Żyjmy więc bracia
Żyjmy pośpiesznie
Bo wszystko może być
Pijmy za życie
Pijmy za szczęście
Dopуki chce się pić
Żyjmy więc bracia
Żyjmy niepięknie
Lecz żyjmy z całych sił
Może się zdarzyć
Że serce pęknie
A człowiek mało żył
Żyjmy więc bracia
Ręka przy ręce
Czas dawne grzechy zmył
Może się zdarzyć
Że pęknie serce
A człowiek głupio żył








Рейтинг работы: 25
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 9
Количество просмотров: 26
© 02.09.2019 А. Волков
Свидетельство о публикации: izba-2019-2623995

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Птица Гала       15.09.2019   19:18:44
Отзыв:   положительный
Очень красиво!
Вы очень богатый человек, Андрей!
Богаты талантливыми детьми своими!
А. Волков       15.09.2019   20:29:15

Спасибо, очень приятно такое услышать. Буквально сегодня выложу ещё один перевод песни с польского
Рита Снежная       03.09.2019   22:10:49
Отзыв:   положительный
Я так поняла что стихи написала на польском Агнешка (красиво как)
У меня в Латвии дочку так звать у подруги).
А исполнил ваш сын, как я поняла из переписки с Лидочкой...
Спасибо всем соавторам. Жизнь летит... Как говорит один мой
друг( а он старше меня на 14 лет) " Живи полной жизнью, сколько её..,
этой жизни" Я понимаю что он прав. Но вот не получается у меня...))
Спасибо ещё раз!
С теплом)
Рита.
А. Волков       03.09.2019   22:23:10

Я из Ярославля, но так получилось, что знаю польский. А Краевским заболел, пока он ещё в "Червонах гитарах" пел. Тем более, что в то время общался с поляками, они меня снабжали пластинками. Но долго боялся переводить. Сейчас около десятка переводов его песен. Большая часть Осецкой, но не только ( хотя её переводить интереснее всего) . И получается точно перевести не всегда: разница в менталитетах языков сказывается. Обычно смотрю, чтобы направление текста совпадало, настроение, и чтобы русский вариант слушался под музыку. Во, накатал сколько, даже самому страшно.:)
Спасибо!
Рита Снежная       03.09.2019   22:35:02

Ты знаешь, Андрей. У меня тоже было желание переводить стихи с латышкого.
Латышских поэтов. Может и правда попробую... И прочесть (петь не умею))
Точного перевода и не нужно. Главное мысль передать. И передать красиво нужно..
Я так думаю...
Удачи!
А. Волков       03.09.2019   22:46:23

Латышский - это интереснее, чем даже польский, всё-таки польский тоже из славянской группы. У меня был друг эстонец, так он мне заводил песни, которые слушали у них. Это совсем всё другое. Не знаю, смог ли бы их прочувствовать. А стихи я переводить немного боюсь: а вдруг не угадаю настроения автора? Другое дело песни, там музыка помогает.
А Вы пробуйте латышские стихи. Я так понял, Вы оттуда, так это проще: постоянно речь слышно. И вообще, переводы - это очень интересно.
Рита Снежная       04.09.2019   16:37:46

Да, я с Резекне. Сейчас живу под Псковом. Почти рядом Пушкинские места - "Михайловское, Тригорское,
Петровское" Недавно с другом из Латвии везде были... Очень красиво! Зарядилась эмоциями на весь
год))) В сл. опять поеду...
С улыбкой)
А. Волков       04.09.2019   20:23:15

А я в Латвии был один раз проездом в 1977 году. Но очень понравилось. Хотелось бы уже в сознательном состоянии побывать, но не знаю, получится ли
Лидия Адамова       03.09.2019   15:15:58
Отзыв:   положительный
Какая прекрасная баллада, Андрей!..
"С нами судьба иль не с нами?
Жизни аванс до поры…
Обидно, если вдруг сердце встанет
В разгар азартной игры... "
Глубокие стихи, очень волнующая, эмоционально насыщенная музыка и вдохновенное исполнение!
Огромное спасибо за творчество всем соавторам!
Всем, кто подарил яркие эмоции!
Браво!!!
Новых творческих удач!
А. Волков       03.09.2019   17:01:57

Это не я, эта Осецка. Вообще, у них с Краевским столько ярких песен, особенно, когда он ушёл из "Червон гитар". Жаль, она рано умерла. А вот этот стиль, писать образами, который у нас сейчас современный, она освоила ещё в семидесятые годы. Я, хоть и знаю польский, но при переводе песен ориентируюсь в основном, на музыку. Тем более, что Краевский не писал музыку на стихи, это поэты вписывали стихи в его музыку. Так что задача переводчика несколько облегчена: музыка на всех языкаходинакова.
Спасибо!
Кстати, поёт мой сын. Это у него сейчас такой голос, а вот, посмотрите "Реквием", там он лет на 8 моложе. А как различаются голоса!
Да, в стихе опечатка была, исправил: обидно, если вдруг ВРЕМЯ встанет в разгар азартной игры
Лидия Адамова       03.09.2019   21:33:20

...я подозревала, что исполняет Ваш сын...И приятно, что мои подозрения оказались не напрасными)))
У талантливых родителей - талантливые дети. Как это здОрово!.. У Юрия чувствуется профессиональная вокальная подача.
(исправление не сохранилось, Андрей. Такое бывает, когда вдруг забудешь нажать
"Сохранить изменения". Или что-то зависает...)
На "Реквием" зайду. Очень интересно!
А. Волков       03.09.2019   21:47:00

Так Юра закончил эстрадный вокал, а вообще-то пел на сцене с 4 лет. А эту песню записал между делом по моей просьбе перед уходом в армию.








1