Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.21-25


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.21-25
Ц.1 к.21

Profonde argile blanche nourrir rochier,
Qui d′un abysme istra lacticineuse,
En vain troubles ne l′oseront toucher
Ignorants estre au fond terre argilleuse.

Перевод:
«Глубоко белая глина питает скалу,
Которая из бездны выходит молочная.
Зря пасмурные (заболевшие) не осмелятся коснуться её,
Невежественные оценить глубину до глинистой земли».

Трактовка
В Крыму есть Белая Скала,
Ак-Кая, но известняковая,
И не у моря. Не нашла
В Инете факта я такого,
Чтобы к катрену подходил.
Ак-Кая – над речной долиной.
Скала огромна, погляди!
Ах, если бы была там глина!
Скала вблизи от Белогорска.
Она красива на закате.
Отколупай породы горстку –
Ракушки в ней, морей остатки.
В веках воспетая в легендах,
Скала – прибежище дракона!
Принёс туда, похитив, деву.
Она прекраснее бутона
Была, к тому же так умна,
Что вызнала про его смерть.
Рукав оторвала она
И сообщила в письменах,
И в воду бросила. Посмел
Сразиться с зверем богатырь...

Ак-Кая – памятник природы.
Здесь было море – даль и ширь! –
Но море высохло за годы.
Нашли акульи зубы здесь,
Нашли неандертальца череп.
Но не о ней Пророка весть.
А как о той дознаться через
Полтысячи далёких лет?
О белой глине говорил.
Немало мест есть на Земле,
Где добывают каолин.
В нём калий, кальций, алюминий,
Цинк, кремний, медь и кремнезём.
Омоложенье кожи глиной
Ведут издревле. Узнаём,
Ей лечат волосы и зубы.
И Нострдам писал, как врач,
Чей интерес и жизнелюбье
В катрены прорвались сквозь плач.

А может, он утёсы Дувра
Увидел с мыса, меловые,
Через пролив? Так можно думать.
Над морем, многовековые,
Стоят утёсы, восхищая
Своей молочной белизной.
Стоял, смотрел Мишель, мечтая,
Века назад. О, как давно!
А есть ещё скала Эреты,
Что так похожа на слона.
Не та ль скала? Нет, и не эта.
Найдите сами, где она!


Ц.1 к.22

Ce que viura & n′aiant aucuns sens,
Viendra leser a mort son artifice:
Autun, Chalon, Langres & les deux Sens,
La gresle & glace fera grand malefice.

Перевод:
«Это, что отжило и не имеет никакого смысла,
Придёт ущемлением от умерших, их мастерством.
Отену, Шалону, Лангру, двум сансам
Град и лёд сделают большим колдовством».

Трактовка
Посмертные колдуют, что не ново.
Град уничтожил виноградники Бургундии
В 2012-м. И снова
В 2013-м колдуньями
И колдунами столкнуты два фронта –
Горячий и холодный. Цель их – град.
Вредящая живущему работа.
Живущий плачет, а посмертный рад.
Побиты грозди, вдруг не будет завязи...
Но отчего посмертные вредят?
Вредят посмертные живым от жгучей зависти.
В них эта зависть, словно в змеях яд.


Ц.1 к.23

Au mois troisieme se levant le soleil,
Sanglier,liepard au champ mars pour combattre:
Liepard laisse au ciel extend son oeil,
Un aigle autour du soleil voyt s′esbatre.

Перевод:
«В треть месяца встанет солнце.
Вепрь и леопард на марсовом (военном) поле для боя.
Леопард привязанный на небо направляет свой глаз.
Один орёл кружит на солнечном своде свободно».

Трактовка
Неужель о современности катрен?
Жизнь смягчило время перемен.
Гладиаторы зверей не убивают.
Но подлодки «Вепрями» бывают.
Атомные – «Вепрь» и «Леопард».
«Вепрь» хотел матросик подорвать.
Восьмерых убил,* сойдя с ума.
Наше время мучает меня
Войнами, поступками без смысла.
...Птица большекрылая зависла –
Наш российский гербовый орёл,
Тот, что многих в войнах оборол.
«Леопард» на привязи у пирса.
«Вепрь» скорбит. Ждут парусники бриза.

*Восьмерых убил – трагическое событие
произошло 11 сентября 1998 года.

P.S. И «в треть месяца» – не странно ли? – совпало.
Но, возможно, этого вам мало...


Ц.1 к.24

A cite neusve pensif pour condemner,
Loysel de proye au ciel se vient offrir:
Apres victoire a captifs pardonner,
Cremone & Mantoue grands maux aura souffert.

Перевод:
«В новом городе осуждён (приговорён) мыслитель.
Лойсель приходит предложить небу свою жизнь.
После победы пленников простят.
Кремона и Мантуя претерпят большие неприятности».

К сведенью.
Кремона и Мантуя – города в итальянской области Ломбардия.

Трактовка
Войны в Ломбардии – до Нострадамуса.
Это 15-й век.
Поздней от чего города настрадалися?
Кто Лойсель и тот человек,
Мыслитель, за мысли приговорённый?
О разных событьях катрен.
«После победы» - это о войнах.
«Мыслитель» - и мысль о костре!

Джордано Бруно,*выдающийся мыслитель,
Монах, философ-пантеист, поэт,
Сожжён, как еретик и нарушитель
Обета, в Риме. Он скрывался много лет,
Скитаясь по Европе, но вернувшись
В Италию, был выдан инквизиции.
Смерть на костре иль отреченье лучше?
Своя у каждого мыслителя позиция.

*Джордано Бруно – казнён 17 февраля 1600 года.

Джордано Бруно? Не учла я город.
Рим – древний, здесь ж о новом говорится.
Нью-Йорк! Нашла в названии опору.
Нашла статью «Мыслитель». Что творится!
Во время взрыва башен-близнецов*
Остался невредим с работы слепок.
Роден. «Мыслитель» выполнен творцом.
Среди обломков выглядит нелепо
Задумчиво сидящий человек.
Хотя подумать есть всегда о чём.
С большой трагедии мир начал этот век!
Кто башням-близнецам был палачом?
«Мыслитель» осуждён был. Уцелел.
О нём ли предсказание Пророка?
Мыслителей казнили на Земле
Во все века, не видя в мысли прока.
Но мысль под прессом власти выживала
И, наконец, весь мир завоевала!

*Башни-близнецы рухнули 11 сентября 2001 года.

Лойсель – воздушный ас, американский лётчик.
Он дважды туз.* Вторая мировая.
Жизнь – небу! И иного он не хочет!
Как бог полковник бьётся и летает!

*Туз – подбивший 5 самолётов.
У Лойселя на счету 11 сбитых японских самолётов.

«После победы пленников простят».
В концлагерях великое пленение.
Там многие в печах врага сгорят.
За души их народное моление.
Отпустят выживших. Простят военнопленных.
Вернутся пленники домой из лагерей,
Не веря своему освобожденью,
Из уз фашистов, что страшней зверей.

Ломбардия – особый регион,
В Европу мост на севере Италии.
Из Средиземноморья принял он
Потоки беженцев, что тяготою стали.
Из Африки в Европу шли ордой
От голода, войны, за жизнью лучшей.
Незваные, шли в ломбардийский дом,
Где Мантуя с Кремоной. «Гости» мучат
Хозяев. Лагерь беженцев «Брессо»,
Что под эгидой «Красного Креста»,
Устроил акцию протеста. Войны – зло.
От войн и беженцев уже весь мир устал.

Воззвал Господь в начале 90-х:
«Вставай народ, на родину иди!»
Бог знал, Бог чувствовал, что будет впереди.
Но повернуть Исход назад непросто.


Ц.1 к.25

Perdu, trouve, cache de si long siecle
Sera pasteur demi dieu honore,
Ainsi que la lune acheve son grand cycle
Par autres veux sera deshonore.

Перевод:
«Утерянный, найденный футляр (обложка)
через долгие века
Будет пастора полубога почестью.
Так же Луна завершает свой большой цикл.
По-другому хотеть будет бесчестно».

Трактовка
«Потерянная книга» Нострадамуса
Была сперва у кардинала Барбирини.
В тайник упрятана, сохранною осталась.
Нашлась она в библиотеке, в Риме.
В той книге пастор-женщина в тиаре.
Она сжигает жизнь свою для мира.
Рисунок есть – Христос ей розу дарит,
Рисунки с книгами, что прячет под порфирой.
Перо поэта Ангел ей вручил –
Писать о мире, Боге и о чести!
Ей трудно, так как духи-палачи
Терзать не устают её из мести.
За что их месть? Мстят мёртвые живым
За то, что живы те, они ж мертвы.
Я запаслась терпеньем вековым.
«Я» прочитав, судить решились вы.
Судите. Книга почестью мне стала.
Я почестей иных себе не жду.
Я не для почестей, сжигая жизнь, писала.
Я не для почестей людских крепила дух.
Я завершаю цикл. Не воплощусь.
Я знала, что в последнюю жизнь трудно.
Должно быть, умерев, с Землёй прощусь.
Уйду к звезде, здесь стало многолюдно.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 11.08.2019 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2019-2610275

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэмы и циклы стихов










1