О поэзии литиноамериканского модернизма



Рубен Дарио

Рубен Дарио — выдающийся никарагуанский поэт, мастер поэтической формы, не только для испанской Америки, но и для Испании. Он стал первым представителем поэтического модернизма. Воспитанный на романтической поэзии Америки и Франции, восприняв пышность её конструктивных форм и богатство словаря, он с чрезвычайной интенсивностью впитал в себя разнообразие французской поэзии парнасцев и символистов. Его поэтическим принципом стал лозунг Верлена "музыка прежде всего". Дарио интересовали главным образом проблемы инструментовки поэтической речи, мелодики стиха, лексической изысканности.

Французский модернизм, соединённый с характерным для испано-американской и испанской интеллигенции конца XIX века идеологическим кризисом и поиском социального самоопределения, направил поэта в область ирреальной тематики, мистицизма, символических образов и культа утонченных и упадочных эмоций и настроений.

Его значительнейшие произведения: поэмы — "Sinfona en gris mayor" ( Симфония серых тонов), "Sonatina" (Сонатина), "Canciоn de otrо"(Песнь другого) и сборники — "Azul", ( Лазурь) "Cantos de vida y Еsperanza"( Песни жизни и надежды)

Сонет Сервантесу

Провёл часы печали и сомненья
Я в одиночестве. Но добрый друг -
Сервантес. Он врачует мой недуг
И голове даёт отдохновенье.

Он - жизнь, природа - он. Как подношенье,
Мечтам бродячим шлем дарит он вдруг
И сыплет золото из сильных рук.
Он для меня - улыбка, вздох, моленье.

Христианин, и рыцарь, и влюблённый,
А голос - звон хрустального потока;
И перед ним склонённый,

Я вижу волю рока:
В восторге мир хохочет изумлённый,
Бессмертной грустью зоркого пророка.


Плясунья с обнажёнными ногами

Возможно ль быть ритмичней и стройней,
Отважней плыть по музыкальной гамме?
Есть грация пантеры - в гибкой, в ней,
В плясунье с обнажёнными ногами!

Весь в розах чёрный шёлковый подол,
Покрыты груди медными кругами.
В ней суть вещей, случайность, произвол,
В плясунье с обнажёнными ногами!

Полуоткрыты алые уста -
Какие откровенья к ним прилягут?
Какая в ней живая теплота,
В ней вкус клубники или винных ягод.

Она была то Сафо, то Луной
Над плоскими земными берегами...
Как бешено кружилась предо мной
Плясунья с обнажёнными ногами!


Влияние Дарио в той или иной степени заметно почти на всей испано-американской поэзии его времени. Немало сподвижников и последователей нашёл он и в Испании. Среди них выделяются Хосе Асунсьон Сильва (Колумбия), Хулио Рейсиг (Уругвай), Леопольдо Лугонес (Аргентина), Амадо Нерво (Мексика), Диес Каньедо, Сальвадор Руэда, Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка.


А в заключение я хочу предложить уважаемым читателям свой перевод красивейшего произведения Рубена Дарио, сказки, которую он написал на спор со своим врачом, на бутылку виски, и посвятил его маленькой дочке врача, Маргарите, которой было 5 лет.


Маргарите Дебайле.

( Перевод поэмы Рубена Дарио**)

Может, быль, а может, сказка
Апельсиновых цветов.
Море всё синей, и ласка
Соловьиных трелей. Зов
Ветра. Буйные порывы.
В сердце - юности мечты.
Оглянулся. Уж не ты ли?
Я тебе отдать готов
Эту сказку
Апельсиновых цветов.

*****

Жил - был один король. Имел дворец лучистый,
Который был богат - из белых жемчугов.
В саду, где жарок день, стоял шатёр тенистый
Для развлеченья - стадо отличнейших слонов.

А мантию король носил из горностая.
Придворных целый штат: есть кравчие, шуты.
Но самый ценный дар - принцесса молодая -
Простая, и не злая, красивая, как ты.

Но как - то лунной ночью, когда вся челядь спала,
И погрузился мир в отраду и покой,
Звезду, что краше нет, принцесса увидала,
И захотелось ей звезду забрать домой.

Чтобы сплести себе один венец прелестный,
Усладу для своих роскошных чёрных кос,
И чтобы был венец из той звезды небесной,
Из перьев, из стихов, из жемчуга и роз.

Ты знаешь, у принцесс, совсем, как у поэтов,
У них - одна мечта, и общее с тобой -
Ведь в поисках букета они бредут по свету,
И бредят самой яркой и дальнею звездой.

И, глядя на звезду, пошла пешком принцесса:
По морю, по земле, по небу, по воде.
По горному хребту, и по опушке леса -
Вперёд, скорей вперёд к раскрывшейся звезде!

И смотрят на неё все ласково светила,
И помогают ей. Но в том её вина,
Что, глядя на звезду, у папы не спросила,
Что можно, что нельзя - проказница она!

А из чертогов Божьих потом - обратно к няне,
И к папе - королю вернулась дева в дом.
Вся в лунных жемчугах, в заоблачном сиянье,
Как будто в новом платье - прозрачно - голубом.

Нахмурил брови царь: " Что, дочь, моя, с тобою?
Где пропадала ты? Что у тебя за вид?
Я весь извёлся тут. Постой, а что такое
Приколото к груди, как огонёк горит?"

Принцесса с детства лгать, конечно, не умела.
Все знают, что вранье - не дело для принцесс.
- Сорвала я звезду! - Отцу сказала смело. -
Ты не поверишь, пап, из синевы небес.

- Ведь до небес нельзя и пальцем нам касаться!
По - моему, тебе я говорил не раз.
То - прихоть для тебя! Конечно, святотатство!
Господь, о, дочь, моя, рассердится на нас!

- О, папа, в дальний путь под ясною луною
Отправилась - клянусь! - конечно, не со зла.
Подул вдруг ветерок, позвал меня с собою,
Отправилась за ним, звезду я сорвала.

- Что сорвала - отдашь! Немедленно в дорогу!
В обратный путь одна, как в первый раз пойдёшь,
И что украла, то отдашь ты лично Богу,
Иначе кару здесь, и на Земле найдёшь!

Принцесса вся в тоске, принцесса вся в печали:
" Зачем же отдавать мне лучшую из роз?
Вдруг вспыхнул яркий свет, которого не ждали,
И чудом появился сам Иисус Христос.

- Ах, мудрый, грозный царь! Оставь свои угрозы.
Принцесса ни при чём, я сам дал розу ей.
В своём саду небесном растил я эти розы
Для самых смелых и мечтательных детей.

- Какой почётный гость! - Король наш надевает
Корону в торопях, не тратя лишних слов,
И на парад вести король повелевает
Всех разом сотен пять своих ручных слонов.

А дочке короля, и юной, и прелестной
Подарок дорогой сам преподнёс Христос.
Венец из лунных искр, из той звезды небесной,
Из перьев, из стихов, из жемчуга и роз.


*****

Ветра крылья
Спят меж апельсиновых ветвей
Сном бессилья.
Маргарита!
Море всё синей.

Ты взрослее будешь
И увидишь блеск иных светил.
Но вовек ты не забудешь,
Что тебе я посвятил
Сказку эту.

* Рубен Дарио ( Рубен Феликс Гарсиа Сармьенто. 18 января 1867 г. - 6 февраля 1916 г.) - Первый всемирный латиноамериканский поэт ( Никарагуа)

ПОДСТРОЧНЫЙ И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ДОЛОРЕС







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 06.08.2019 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2019-2607465

Рубрика произведения: Разное -> Литературоведение










1