Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.16-20


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.16-20
Ц.1 к.16

Faulx a l′estang joinct vers le Sagitaire
En son hault AVGE de l′exaltation,
Peste, famine, mort de main militaire:
Le siecle approche de renovation.

Перевод:
«Коса в пруду, соединённая со Стрельцом
В его высокой АVGE (блистающей – др. греч.) экзальтации.
Чума, голод, смерть от военных рук.
Столетие приблизится к реновации (улучшению)».

Трактовка
Коса в пруду – не донная ль коса,
Чтобы очистить водоём от тины?
В Европе косит Смерть. Не Бог ли Сам
Послал её переменить картину?
«Избави, Бог, нас от войны, чумы и голода!» -
Молились так французские крестьяне.
17-й век. Больно, страшно, голодно.
В чистилище Смерть свои жертвы тянет.
Но в экзальтации блистающий Стрелец,
Уже готовый к преобразованьям!
Вестфальский мир* и Пиренейский,**наконец,
Облегчили народные страданья.
Приблизилось столетье к улучшенью:
Мануфактуры возникают и компании,
Улучшилось торговое снабженье,
Растёт наука, расширяя знанья,
Энтузиазм во всём, без принужденья,
Расцвет искусств, как в Эру Возрожденья!

*Вестфальский мир – 1648 год.
**Пиренейский мир – 1659 год.

Ц.1 к.17

Par quarante ans l′Iris n′aparoistra,
Par quarante ans tous les jours sera veu:
La terre aride en siccite croistra,
Et grands deluges quand sera aperceu.

Перевод:
«В течение сорока лет Ирис (радуга) не появится.
В течение сорока лет будет видна.
Бесплодная земля в siccite (засуху – с итал.), пересохшая, будет расти.
И большие потопы, когда (радуги) будут замечены».

Трактовка
Богиня радуги уйдёт на сорок лет.
Земля совсем иссохнет без дождей.
Жестокий голод будет на Земле.
Увидят радугу в один прекрасный день.
Но будет ль он счастливым для людей?
По всей Земле и тут, и там потопы.
Почти пятнадцать тысяч долгих дней!
Что людям даст тяжёлый этот опыт?

Когда, Бог, это сбудется, когда?
Когда заставишь умирать от жажды?
Когда затопишь наши города?
Когда порадуешься радугам? Нам важно
Знать сроки, приготовиться суметь.
Сегодня говоришь Ты о Потопе.
А засуха? Не от вулканов ль смерть?
Планета магму, чтобы сжечь всё, копит.
Иль Солнце всю растительность сожжёт?
Заряды активации вложили
В него. Кто? Боги? Неужель Бог тот,
Кто так казнит? Увы, мы заслужили.

Ц.1 к.18


Par la discorde negligence Gauloyse
Sera passaige a Mahommet ouvert:
De sang trempe la terre & mer Senoyse
Le port Phocen de voiles & nefs couvert.

Перевод:
«Через раздор и галльскую (французскую) беспечность
Будет проход Магомету (мусульманам) открыт.
Кровь резко охлаждена землёй и морем сенонцев.
Порт Фокен парусами и кораблями покрыт».

К сведенью.
Сенонцы – народ, живший в Северной Италии.
Фокен – Фокея, Марсель – порт Франции на Средиземном море.

Трактовка
Марсель основан греками-фокейцами,
И потому «Фокен» писал Пророк.
Он шифровал. Подсказывает сердце мне
(Хотя и ошибается порой),
Что об Исходе мусульман в Европу,
О нашем времени сегодняшнем катрен.
Путь через Турцию – через Фокею (Фочу),
Путь через нострадамусов Фокен.
Землёй и морем Северной Италии
Горячий нрав южан был остужён.
Что будет трудно, неужель не знали?
Жить нужно там, где был на свет рождён.

Путь мусульман во Францию открыт
Через раздор, французскую беспечность.
Не думала Европа до поры,
Чем может обернуться человечность.
Ведут себя мигранты очень нагло.
Под видом беженцев пришли и джихадисты.
«Вернуть домой всех из Европы надо»,-
Приходят к выводу уже и гуманисты.

А может, это о 8-м далёком веке,
Когда юг Франции захвачен был арабами?
Инстинкт захвата всё жив в человеке,
И грабят, как в веках прошедших грабили,
Друг друга люди в современных войнах.
Зачем они? Зачем идёт Исход?
Довольно войн! Грабительства довольно!
Планете нужен к миру переход!

Ц.1 к.19


Lors que serpens viendront circuir l′are,
Le sang Troien vexe par les Hespaignes
Par eux grand nombre en sera faicte tare,
Chief, fuyct cache aux mares dans les saignes.

Перевод:
«Тогда, когда змеи окружат ар,
Кровь Troien (Трои, турков) досадит испанцам.
На их большое число будет факт повреждения
(Большое число их будет ранено).
Вождь, плод скрыт в лужах, в кровотечениях».

Трактовка
Должно быть, испано-турецкие войны.
16-й век – поле брани.
В осаде испанские гарнизоны
В Мерс-эль-Кебире* и в Оране.**
Досадой испанцам турецкая кровь,
Которой окрасились лужи.
Ушли турки прочь, не сумев взять их кров,
С большими потерями. Сдюжил
Оран. Может, «ар» есть шифровка Пророка?
Оран окружили враги, словно змеи.
...Кровь войн и жестокость военных уроков –
В прошедших и в этом столетии Геи.

Ц.1 к.20


Tours, Orleans, Bloys, Angiers, Reims & nantes
Cites vexees par subit changement:
Par langues estranges seront tendues tentes
Fluves, dards Renes, terre & mer tremblement.

Перевод:
«Туру, Орлеану, Блуа, Анжеру, Реймсу и нантским городам
Досаждают внезапные изменения.
Для иностранцев будут поставлены палатки.
Потоки, копья Ренна, земля и море дрожат».

К сведенью.
Все названия – названия городов Франции.

Трактовка
Оккупации Франции – от арабов до немцев.
В 19-м веке* - отлична от прочих.
Здесь стояли полки многих стран. Иноземцы
«Пировали» три года. Здесь им нравилось очень.

Оккупация, нет ли? – год 44-й.**
Доходили союзники вплоть до Луары,
И дрожала земля, когда танков когорты
Шли по Франции доброй, по Франции старой.

*В 19-м веке – 1815-18 годы.
**44-й – 1944-й.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 04.08.2019 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2019-2606314

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэмы и циклы стихов













1