Немолчные шёпоты (The Everlasting Voices - William Butler Yeats)


Немолчные шёпоты: тише, нежней!
Идите к воителям дальних племён,
Велите скитаться по воле моей
Рассветом за рассветом, до края Времён.
Кто в старое сердце нам силы вдохнёт –
Стремительность птиц иль упругость ветвей,
Прибоя набег или ветра полёт?
Немолчные шёпоты: тише, нежней!

The Everlasting Voices

O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 21
© 08.07.2019 Ольга Свешникова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2589964

Метки: Йейтс Немолчные шёпоты перевод,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


тезка       09.07.2019   10:46:32
Отзыв:   положительный
Сразу скажу, я в английском ни бе, ни ме, ни ку-ка-ре-ку, но на русском стихотворение восхитительное! Напомнило мне один куплет из моих ранних "радужных" стихов. Я думаю, Вы не обидитесь на меня если я вспомню их здесь.

...Я пошлю тебе запах этот
Ветра шум я тебе пошлю
Ах, как поздно я стал поэтом
Ведь я так эту жизнь люблю!...
Ольга Свешникова       09.07.2019   11:46:14

Спасибо, любезный аноним:-)
тезка       09.07.2019   13:41:14

Если Вы зайдете на мою страничку и откроете №48, то узнаете мое имя:-)








1