А.Рембо - В Зелёном Кабаре - перевод Марины Влада-Верасень


А.Рембо - В Зелёном Кабаре - перевод Марины Влада-Верасень
Артюр Рэмбо - В Зеленом Кабаре, пять часов вечера.

                                   "Au Cabaret Vert, cinq heures du soir"Arthur Rimbaud
                                    перевод Марины Влада-Верасень

За восемь дней в пути истер свои ботинки
О гальку и булыжники. Вошел в Шерлеруа.
– В Зелёном Кабаре я заказал тартинки,
И масло с ветчиною, остывшие слегка.

В блаженстве ноги вытянул я под столом зеленым
И гобелены принялся на стенах изучать…
И как же было здорово, когда со взором томным,
С высокой грудью девица пришла, чтоб угождать:

– Пусть это не пирожные, но как зато похожие!
Смеясь, тартинки с маслом на блюде подала
И теплую ветчинку, как будто на картинке:

Ряд розовый, ряд белый, чеснок, укроп, вуа*…
Еще мне кружку пива янтарного отлива
С огромной шапкой пены с улыбкой поднесла.

* Вуа (фр. Void) — французский мягкий сыр






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 20
© 07.07.2019 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2019-2589477

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы













1