Atticus. Поэт или миф, легенда "Инстаграмма". Немного о новом времени.


Atticus. Поэт или миф, легенда "Инстаграмма". Немного о новом времени.

Предлагаю Вашему вниманию несколько стихотворений поэта Аттикус - модной ныне легенды "Инстаграмма", интернета, приходящего на все вечера и тусовки, презентации и встречи с читателями в маске.. Никто и никогда еще не видел его лица, но все читали его стихи, похожие больше на короткие афоризмы, обрывистые цитаты из блокнота или дневника на скорую руку...Дневника личного, интимного, не для публики, совсем не для публики, правда... Я решилась сделать несколько переводов, а заодно - поразмышлять о его поэзии.

Atticus пишет об обычном бытии, о жизни и днях любого из нас. Своеобразный художник, мастер мгновенной кисти: светотень, фотовспышка и резкий ракурс. Готово свободное, изысканное, простое фото словом. Теплые фразы о любви, жизни, течении времени, пейзажах за окном, звуках, красках. Губах любимой, ее глазах, ее ресницах, привычках, улыбке, сне, сердце. Каждый из нас мог бы сказать что то подобное, но не каждый - решится. На бегу, на лету, словно подхватывая голос Вселенной, краски ее, волны ее.

Незаметный летописец, ироничный, свободный, легкий, он говорит с нами обо всем, он выстраивает с нами диалог, приглашает к размышлению. Так ненавязчиво, открыто, дерзко, тепло, что это непривычно. Но в это - быстро влюбляешься. Это нравится. Стихи напоминают бабочек, летящие капли дождя, обрывки бумаги, и эта недоконченность, тайна, недосказанность, приглашение продолжить пленяет... Интригует... Судите сами:

will follow you,
my love,
to the edge of all our days,
to our very last
tomorrows.

Я пойду за тобою,
На край наших дней

И в последнее завтра, любовь моя,

Тоже! ( перевод Ланы Астриковой)

And as I sat and looked at her
and the rolling hills she sat upon
I thought, what amazing luck I have
that the world had created
such beautiful things
and given me the eyes to see them.

Я сидел и смотрел

На холмы у нее за спиной

Повезло же мне, боже, смотреть

На великое чудо!

Я сидел и смотрел

А она наблюдала за мной

И я понял:" люблю". И - любил.

И, наверное, буду.

(Вариант перевода: Лана Астрикова)


***

Поэзия - блуждание во тьме,

И поиск слов, и абрис полусонный

Ее улыбки.


***

Во вселенной нет смысла?

Не верю я в бред.

Я смотрю на тебя_

Существует в круженьи планет

Этот мир для тебя и ликует

Уверяю, без лести:

Прекрасная ты. Тебя создал Господь -

На следы твои дует из небесной ладони.

Весь замысел ты для Вселенной.

Она - для тебя существует!

(Перевод с подстрочника: Ланы Астриковой)

Мои переводы, конечно, не совершенство, а всего лишь робкая попытка представить Вам нового "властителя дум современности", ценителя  жизни и  всех самых прекрасных ее мгновений. Если он и гедонист, то - самый искренний, самый обаятельный, теплый. Я в этом уверена!
  • Гедонист, здесь, в значении: «любитель жизни, прожигатель. ее ".   (автор)
  •  Сайт инстаграмм не позволяет копировать  фото со страницы автора.





Рейтинг работы: 25
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 90
© 29.06.2019 Madame d~ Ash( Лана Астрикова)
Свидетельство о публикации: izba-2019-2584016

Метки: эссе о новом поэте.,
Рубрика произведения: Проза -> Эссе


Левыкин       08.07.2019   15:01:49
Отзыв:   положительный
Лана, с моей точки зрения этот инкогнито в маске (прямо опереточный прием появляться на публике) просто-напросто
в двадцать первом веке использует древние поэтические приемы японской и китайской поэзии, правда на английский лад. Хотя ваши переводы, как вы упоминаете, с подстрочников, но они выполнены с определенным мастерством. Переводы
никогда не должны быть - как бы один в один. Пример тому перевод Пастернака "Гамлет". Разве было у Шекспира, если "Гам-
лета" писал именно он, такое, как у Пастернака: "Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить?" Не было!
Вольность Пастернака завораживает. Удач вам. Храни нас Господь! Поэт Вячеслав Левыкин.
Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       09.07.2019   07:11:29

Спасибо огромное вам за прочтение, приятно получить такой отзыв...
П. Фрагорийский       30.06.2019   02:54:57
Отзыв:   положительный
Замечательные переводы, Лана.
А какой же тут гедонизм... Тут любовь, тепло, стремление согреть, отдать, подарить, защитить.
Это не об удовольствиях - это о наслаждении скорее.
Спасибо, поэт под любой маской - поэт.
Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       30.06.2019   06:12:00

Спасибо огромное за отзыв...
Инна Филиппова       29.06.2019   21:20:51
Отзыв:   положительный
Стихи в твоих переводах очень понравились - просто чудо! И спасибо за короткий рассказ об этом таинственном поэте. То, что он приходит в маске на встречу с читателями, конечно, интригует. И всё же, надеюсь, что когда-нибудь он эту маску снимет )
Пишешь замечательно... на одном дыхании... обнимаю...


Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       30.06.2019   06:12:28

Спасибо... Я рада, что ты прочла.
Лада Эль       29.06.2019   21:05:25
Отзыв:   положительный
Благодарю, Лана, за чудесную встречу.

Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       30.06.2019   06:10:28

спасибо. огромное спасибо.
Левыкин       08.07.2019   15:10:14

Пардон, Лана... Перевод не с французского, а с английского. Но я не знаю ни тот, ни другой. Всех благ! Поэт Вячеслав
Левыкин.
Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       10.07.2019   14:52:47

спасибо большое...








1