Владимир Дубовка Морозно и слякоть


с белорусского

Морозно и слякоть. Досадная грязь.
За скрежетом ветра - ненастье.
За тучи упряталась светлая бязь,
Порвав лазурь неба на части.

Печаль расплетается плотной лозой
И в сердце лишь серости капли.
А ветер швыряет, как моря прибой,
Песок и кручину на камни.

И жалобный рев. И покоя не ждешь.
Под пологом ночи - враждебность.
Одним лишь упрямством до цели идешь,
Имея на счастье потребность.

Уладзімір Дубоўка

ІМЖА, І СКЛІЗОТА, І ПРЫКРАЯ ЗОЛЬ

Імжа, і склізота, і прыкрая золь
за скрогатам ветру — навалай.
У чмарнасць убралася светава столь,
блакіт ад зямлі адарвала.

Журба расплялася кудлатай лазой,
у сэрца цярушыцца шэрань.
А вецер шпурляе, як морскі прыбой,
пясок і журбу аб каменне.

І скогат, і скарга — спакою нідзе,
пад засцілай ночы — варожасць.
А ўпартасць да мэты вяла і вядзе,
пра шчасце і радасць варожыць...





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 09.06.2019 Ковальчук Ан
Свидетельство о публикации: izba-2019-2572662

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1