АКРОБАТИКА


АКРОБАТИКА
АКРОБАТИКА
Элиза Пащен

С момента как зачаты
мы балансируем под небом,

канатоходцем восхищаясь;
по тросу он шагает, жонглируя шарами,

и зонт большой проносит
меж крыш на высоте.

И, притяженья не пугаясь
его мы тоже побеждаем,

когда до кухни от дивана
на цыпочках проходим и пальцами хватаем

Луну, Венеру и Сатурна кольца –
дождём они слетают с небес на потолке.

2010
Черновой перевод: 9 декабря 2016 годаElisePaschenistheauthorofBestiary (RedHenPress, 2009); Infidelities (StoryLinePress, 1996), winneroftheNicholasRoerichPoetryPrize; andHouses: Coasts (SycamorePress, 1985). Paschen served as executive director of the Poetry Society of America from 1988 until 2001 and cofounded the nationwide Poetry in Motion program. She teaches at the School of the Art Institute of Chicago and lives in Chicago.

ACROBAT
Elise Paschen

The night you were conceived
we balanced underneath a tent,

amazed at the air-marveler,
who, hand-over-hand, seized the stars,

then braved the line to carry home
a big-top souvenir umbrella.

Earth-bound a year, you dare
gravity, sliding from the couch

to table. Mornings, on tiptoe,
stretching fingers, you grab

Saturn, Venus and the moons
raining down from the sky of ceiling.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 05.06.2019 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2019-2570176

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1