ТА СИЛА, ЧТО СИЛЬНЕЕ ПЛОТИ


ТА СИЛА, ЧТО СИЛЬНЕЕ ПЛОТИ
ТА СИЛА, ЧТО СИЛЬНЕЕ ПЛОТИ
Диана Сьюз, р. 1956

Есть сила телу вовсе неподвластная,
но результат её всегда есть боль - обыкновенная как дождь;
как эталон, невидимый другим, она подобна также рифме,
коль не созвучью, иль скрытой травме, что уныние и радость;
тогда ты в пене мыльной, но не той, что отмывает чаек
от нефти, разлитой в воде; она закат всему,
скорее сумрак, и как ирония сентиментальна;
обратной стороной её есть Век Железный,
что, словно гребень, разрывая колтуны, вдруг обращает волосы в причёску,
досадную сметает неопределённость, - уж лучше
боль в себе нести, быть во Христе, но как бы Духу всё же
вопреки; когда страдала от неё порой, ту боль превозмогая,
ей поддавалась; подобно ритм блюза нас пронзает, -
так смысл поэмы Джона Донна постигая, мы поём, не в силах далее молчать.

August 31, 2017
Черновой перевод: 1 сентября 2017 года
Diane Seuss was born in Michigan City, Indiana, and raised in Edwardsburg and Niles, Michigan. She studied at Kalamazoo College and Western Michigan University, where she received a master’s degree in social work. Seuss is the author of three books of poetry: “Four-Legged Girl” (Graywolf Press, 2015); “Wolf Lake, White Gown Blown Open” (University of Massachusetts Press, 2010), recipient of the Juniper Prize for Poetry; and “It Blows You Hollow” (New Issues Press, 1998).

THERE IS A FORCE THAT BREAKS THE BODY
Diane Seuss, b. 1956

There is a force that breaks the body, inevitable,
the by-product is pain, unexceptional as a rain
gauge, which has become arcane, rhyme, likewise,
unless it’s assonant or internal injury, gloom, joy,
which is also a dish soap, but not the one that rids
seabirds of oil from wrecked tankers, that’s Dawn,
which should change its name to Dusk, irony being
the flip side of sentimentality here in the Iron Age,
ironing out the kinks in despair, turning it to hairdo
from hair, to do, vexing infinitive, much better to be
pain’s host, body of Christ as opposed to the Holy
Ghost, when I have been suffering at times I could
step away from it by embracing it, a blues thing,
a John Donne thing, divest by wrestling, then sing.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 31.05.2019 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2019-2567326

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1