В. Шнип Ты ни в чем не виновата... - перевод М.Влада-Верасень




Ты ни в чем не виновата

                                  "Ты ані ў чым не вінавата..." Віктар Шніп
                                   Перевод Марины Влада-Верасень

Года прошли, как будто бы дожди
И путь назад размытый и забытый,
Но образ твой не покидал моей души –
Он светится, словно сосуд разбитый.

Словно сосуд разбитый, не слепить
Того, что не случится больше с нами
И сквозь нас время, как огонь, летит,
И затухает в поле под крестами.

Я верую, что без меня тебе
Спокойно в той далёкой стороне,
Где каждый день на радости богатый...

Я про себя ни слова не скажу,
Я в небеса будто на Храм гляжу,
Шепчу: "Нет, ты ни в чем не виновата…"

Ты ані ў чым не вінавата...

Віктар Шніп

Гады прайшлі, нібы прайшлі дажджы,
І шлях назад размыты і забыты,
Але твой вобраз не прапаў з душы,
Ён свеціцца, нібы сасуд разбіты.

Нібы сасуд разбіты, не зляпіць
Таго, што не паўторыцца ніколі.
І час праз нас, нібы агонь, ляціць
І патухае пад крыжамі ў полі.

Я ведаю, што добра без мяне
Табе ў далёкай ціхай старане,
Дзе кожны дзень прыходзіць, быццам свята...

Я пра сябе нічога не скажу,
Я на нябёсы, як на Храм, гляджу,
Шапчу: "Ты ані ў чым не вінавата..."






Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 6
© 19.05.2019 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2019-2560572

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Эдельвейс       11.07.2019   16:30:22
Отзыв:   положительный
Добрый вечер Марина.
Прекрасно написали, переводить толант надо.
а с этим немецким ,Ангдиский забыл.
с уважением.


Марина Влада-Верасень       11.07.2019   23:53:51

Добрый!
Ну, коли "толант" тагды да! )))))
А я так ваще ни Агдийского, ни немецкого не знаю - прямо беда!;))))

Тогда на русском будем изъясняться - ага?)
.
А если серьезно, то вы в самом деле хорошо владеете немецким - есть переводы?
Хотелось бы почитать.













1