Солдат. Перевод Марии Петровых.(БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН)


Солдат. Перевод Марии Петровых.(БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН)
 

Зачитываясь стихами и переводами Марии Петровых, я никак не могла пройти мимо этого перевода. Немного позволила себе подсократить. Поём с Александром Арефьевым. Очень нравится! Крик. Плач. Послушайте, не пожалейте времени. И - читайте хорошие стихи!)

Воротился служивый из похода весною –
Колченогий, недужный, с перебитой спиною.

Был он пулями злыми исхлестан, простеган,
Не ходил он иначе, как только с подскоком.

Стал потешником горя, скоморохом недоли,
Забавлял мимо шедших каждым вывертом боли,

И страданий притопом, и печалей приплясом,
И замедленной муки лихим выкрутасом.

Дотащился до дому: "Эй, проваливай живо,
Не работник ты в поле, хоть и скачешь ретиво!"

Он добрался до кума, что в костеле звонарил,
Тот узнать не подумал, было чуть не ударил.

Постучался он к милой, а та рассмеялась
И плечами и грудью, хохоча, сотрясалась.

"Как в постели с калекой танцевать мне до смерти?
Лишь на треть человека, а прыжков на две трети!

Мне твои переплясы не милы, не любы,
На усах твоих жестких не уснут мои губы!

За тобой не угнаться, скачешь к самому небу!
Уходи куда знаешь, не кляни и не требуй!"

Вдаль пошел по дороге и пришел он к распятью:
"Иисус деревянный, не возьму я в понятье, –

Чьей рукой, точно на смех, ты вытесан, боже?
Красоты пожалели и дерева тоже.

Кто тесал твои ноги, безумец незрячий?
Ходишь, видно, вприскочку, не можешь иначе.

Ты такой никудышный, такой колченогий, –
Мне товарищем добрым ты был бы в дороге".

Слыша это, распятый на землю спустился.
Тот, кто вытесал бога, знать, рассудка лишился:

Руки – левые обе, ноги – правые обе.
...Как ходить, Иисусе, при твоем кривостопье?

"Я из хворой сосенки, но хожу я не худо,
Вечность пехом пройду я, недалеко дотуда.

Мы пойдем неразлучно единой дорогой –
Что-то от человека и что-то от бога.

Можно горем делиться, мы разделим увечье,
Изубожены оба рукой человечьей.

Кто смешней – ты ли, я ли, – ни один не уступит,
Первым кто рассмеется, тот первым полюбит.

Подопрешь меня телом, а тебя я сосною.
Пусть вершится, что должно, над тобою и мною!"

Взявшись за руки крепко, пошли без промешки
То неспешным подскоком, то хромою пробежкой.

Сколько времени длилось пребыванье в дороге?
Где часы, что отмерят бесценные сроки?

Дни сменялись ночами, исчезая в безвестье,
Миновало бесполье, безречье, безлесье,

Вдруг нагрянула буря, всё во мраке пропало,
И ни проблеска солнца, ни звездочки малой...

Кто там, ночью идущий по вьюжным наметам,
Так божественнеет, человечнеет – кто там?

Два господних калеки, два миляги – вот кто это
Шли какой-то припляскою в мир не какой-то.

И один шел в веселье, другой в беспечалье –
Возлюбили друг друга и счастливы стали.

Ковыляли на пару, плелись, как попало,
И никто не постигнет – что в них так ковыляло?

Колтыхали вприскочку, нескладно, нелепо,
И вот доскакали до самого неба!





Рейтинг работы: 16
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 29
© 14.04.2019 Валентина Гай
Свидетельство о публикации: izba-2019-2538616

Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня


Николай Чернявский       16.04.2019   15:52:05
Отзыв:   положительный
Цепляет, СПАСИБО!!!

Валентина Гай       16.04.2019   21:52:38

Спасибо!!!
Вячеслав Черноводский       16.04.2019   14:49:23
Отзыв:   положительный
Валя! Потрясающе!!! Браво!!!

Валентина Гай       16.04.2019   14:59:50

Вячеслав, огромное спасибо!!!
Андрей Степанов       15.04.2019   19:34:36
Отзыв:   положительный
Текст просто потрясающий!!! Спасибо Вам за песню! Легла на душу.
Валентина Гай       15.04.2019   20:34:00

Спасибо! Огромное.)

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1