Знакомый ночи


Знакомый ночи
Два варианта перевода стихотворения Роберта Фроста "Acquainted with the Night"

Я был единственным знакомым этой ночи,
Я уходил с дождём и возвращался в дождь,
От городских огней ослепнув, очи

Всё вглядывались в переулка дрожь.
Минуя часового пост,
Я отвернулся, будто спрятав ложь.

Остановился, звук шагов так прост...
Когда вдали, вдруг оборвавшись, крик
Над крышами домов пронёс

Не имя ли моё? Но тут же сник
И затерялся среди звёздных строчек,
Лишь башенных часов мерцавший лик

Всё возвещал о времени для тьмы и одиночек.
Я был единственным знакомым этой ночи.

____________________________________________

Мне одному знакома эта ночь,
С дождём я уходил и шёл обратно,
Не в силах городским огням помочь

И грустным переулкам статным.
Минуя часового на посту,
Свой взор потупил деликатно.

Шаги затихли, сгинув в темноту,
Когда далёкий непонятный вскрик,
Лишь эхом набирая высоту,

Не в сердце ли моё проник?
А в небе, уплывая прочь,
Вдруг лунные часы явили лик,

Нет, время никому не превозмочь,
Мне одному знакома эта ночь.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 11.04.2019 Илья Мун
Свидетельство о публикации: izba-2019-2536466

Рубрика произведения: Поэзия -> Мир души










1