Двадцать второго сентября (Le Vingtе-deux septembre)


 

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса. Гармония частично изменена.


Скрылись вы в сентябре к чёрту, двадцать второго.
И во дни годовщин я, мужик, ровно рёва
Всю подушку мочил, вспоминая о вас.
Равноденствие – вновь, но я днесь ровно камень,
И уставший мой дух наконец устаканен.
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!

Не узрит уж народ, что в сезон кущи мёртвой
По любому листку страждущ дух с моей мордой
Траур носит, всяк раз вспоминая о вас.
Пусть хоронят листву от Превера улитки
без меня уж, ведь я не смогу скрыть улыбки.
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!

Руки крыльями вздев, чтоб догнать беглу ластку,
Прыгал в небо я, но приземлялся в коляску,
Кости коцая и вспоминая о вас.
Дурь Икара уж я из себя выбил о земь,
А без ластки одной – уж не мнится мне осень.
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!

Иммортелей букет, что обвит вашей лентой,
В вазе благоговев я держал в благолепной
И слезмя орошал, вспоминая о вас.
Первовстречну жмуру сдам ваш веник бессмертный,
Ведь о вечном лишь грусть ныне числю безмерной –
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!

Мой сердечный мотор, что когда-то был пламенн,
При минутии впредь экиноксовых ямин
Уж не будет сбоить, вспоминая о вас.
Но со сбоями в нём стих и пламень нежданно –
Хватит в углях тепла, лишь испечь два каштана…
Днесь плевать и чихать мне. А грустить… я бы пас,

Но всё ж грустно – не быть уж мне грустным без вас!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
LE VINGT-DEUX SEPTEMBRE
Musique et Paroles de G. Brassens (1964)

Un vingtе-deux septembre au diable vous partîtes
Et depuis, chaque année, à la date susdite
Je mouillais mon mouchoir, en souvenir de vous ;
Or, nous y revoilà mais je reste de pierre
Plus une seule larme à me mettre aux paupières :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous.

On ne reverra plus au temps des feuilles mortes
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte
Le deuil de chaque feuille, en souvenir de vous ;
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous.

Jadis ouvrant mes bras comme une paire d′ailes
Je montais jusqu′au ciel pour suivre l′hirondelle
Et me rompais les os, en souvenir de vous ;
Le complexe d′Icare à présent m′abandonne
L′hirondelle en partant ne fera plus l′automne :
Le 22 septembre, aujourd′hui, je m′en fous.

Pieusement noué d′un bout de vos dentelles
J′avais sur ma fenêtre un bouquet d′immortelles
Que j′arrosais de pleurs, en souvenir de vous ;
Je m′en vais les offrir au premier mort qui passe
Les regrets éternels à présent me dépassent :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous.

Désormais le petit bout de cœur qui me reste
Ne traversera plus l′équinoxe funeste
En battant la breloque, en souvenir de vous ;
Il a craché sa flamme et ses cendres s′éteignent
À peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous,

Et c′est triste de n′être plus triste sans vous.







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 10.04.2019 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2019-2535399

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен










1