Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Двадцать второго сентября (Le Vingtе-deux septembre)



­­­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les Copains d′abord_1964)
Гармония частично изменена.
_________________
1.
Скрылись вы в сентябре к чёрту, двадцать второго.
И во дни годовщин я, мужик, ровно рёва
Всю подушку мочил, вспоминая о вас.
Равноденствие – вновь, но я днесь ровно камень,
И уставший мой дух наконец устаканен.
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!
2.
Не узрит уж народ, что в сезон кущи мёртвой
По любому листку страждущ дух с моей мордой
Траур носит, всяк раз вспоминая о вас.
Пусть хоронят листву от *Превера улитки
без меня уж, ведь я не смогу скрыть улыбки.
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!
3.
Руки крыльями вздев, чтоб догнать беглу ластку,
Прыгал в небо я, но приземлялся в коляску,
Кости коцая и вспоминая о вас.
Дурь Икара уж я из себя выбил о земь,
А без ластки одной – уж не мнится мне осень.
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!
4.
Иммортелей букет, что обвит вашей лентой,
В вазе благоговев я держал в благолепной
И слезмя орошал, вспоминая о вас.
Первовстречну жмуру сдам ваш веник бессмертный,
Ведь о вечном лишь грусть ныне числю безмерной –
Днесь плевать и чихать мне. А грустить – это пас!
5.
Мой сердечный мотор, что когда-то был пламенн,
При минутии впредь экиноксовых ямин
Уж не будет сбоить, вспоминая о вас.
Но со сбоями в нём стих и пламень нежданно –
Хватит в углях тепла, лишь испечь два каштана…
Днесь плевать и чихать мне. А грустить… я бы пас,

но всё ж грустно – не быть уж мне грустным без вас!

_________________
* Аллюзия на стихотворение Жака Превера (Jacques Prévert) Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement ′Песня об улитках, кои пошли на похороны′. Уже по названию можно догадаться, что они опоздали (добрались весной).

====================
Прозаический подстрочник:
1.
22 сентября вы уехали к чёрту, 
и потом каждый год в вышесказанную дату 
я мочил свой платок при вспоминании вас. 
Итак, мы вновь "в ней" [в дате], но я остаюсь каменным.
Более ни слезы к размещению мне  на веках!
22 сентября – сегодня мне всё равно /мне плевать.
2.
Вновь не увидят более в пору мёртвых [сухих] листьев 
эту душу страждущую, коя на меня походит, и коя носит 
траур по каждому листку при вспоминании вас. 
Пусть добрый Превер и его улитки соберутся 
точно обойтись без меня, чтобы схоронить листья.
22 сентября – сегодня, мне всё равно.
3.
Некогда раскрывая мои руки как пару крыльев, 
я поднимался до неба, чтобы следовать за ласточкой, 
и себе разбивал кости при вспоминании вас.
Комплекс Икара ныне меня оставляет. 
Ласточка отбывая более не сделает осень. 
22 сентября – сегодня мне всё равно.
4.
Почтительно завязанного концом ваших кружев, 
я имел на своём окне букет бессмертников, 
кой я поливал слезами при вспоминании вас.
Я ухожу это вручить первому мертвецу, что попадётся. 
Вечные сожаления ныне из меня выходят. 
22 сентября – сегодня мне всё равно.
5.
Отныне кусочек сердца, который во мне остается, 
не пересечет больше гибельное равноденствие, 
работая с перебоями при вспоминании вас. 
Он выплюнул своё пламя и его пепел угаснет –
разве что там могли бы поджарить четыре [несколько] каштана.
22 сентября – сегодня мне всё равно.

И это печально – более не быть печальным без вас.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
LE VINGT-DEUX SEPTEMBRE
Musique et Paroles de G. Brassens (1964)
1.
Un vingtе-deux septembre au diable vous partîtes
Et depuis, chaque année, à la date susdite
Je mouillais mon mouchoir, en souvenir de vous ;
Or, nous y revoilà mais je reste de pierre
Plus une seule larme à me mettre aux paupières :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous.
2.
On ne reverra plus au temps des feuilles mortes
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte
Le deuil de chaque feuille, en souvenir de vous ;
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous.
3.
Jadis ouvrant mes bras comme une paire d′ailes
Je montais jusqu′au ciel pour suivre l′hirondelle
Et me rompais les os, en souvenir de vous ;
Le complexe d′Icare à présent m′abandonne
L′hirondelle en partant ne fera plus l′automne :
Le 22 septembre, aujourd′hui, je m′en fous.
4.
Pieusement noué d′un bout de vos dentelles
J′avais sur ma fenêtre un bouquet d′immortelles
Que j′arrosais de pleurs, en souvenir de vous ;
Je m′en vais les offrir au premier mort qui passe
Les regrets éternels à présent me dépassent :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous.
5.
Désormais le petit bout de cœur qui me reste
Ne traversera plus l′équinoxe funeste
En battant la breloque, en souvenir de vous ;
Il a craché sa flamme et ses cendres s′éteignent
À peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes :
Le vingtе-deux septembre, aujourd′hui, je m′en fous,

Et c′est triste de n′être plus triste sans vous.








Рейтинг работы: 14
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 89
© 10.04.2019г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2019-2535399

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Виолетта Баша       15.11.2019   06:37:37
Отзыв:   положительный
J′adore les chansons de Brassans de ma jeunesse. Merci pour leur traduction et leur propagande dans l′environnement russe.

La traduction est une affaire complexe. J′ai apprécié votre traduction. J′ai aimé
Салим-Солтан Абусаидов       29.10.2019   18:34:15
Отзыв:   положительный
Добрых суток! Если это действительно перевод, то спасибо! Я лишь не понимаю эту работу и за узости своего мышления,,, во Франции мало что понимаю...
Хотелось бы узнать в какое время это написано? Ведь 22сентября, это начало первого месяца Вандемьер!... Ещё раз спасибо...
Дмитрий Верютин       29.10.2019   19:09:43

Написано в 1964 г. (дата есть при французском тексте).
22 сент. в респ. календаре -- начало осени (и вандемьера, да). Вероятно, в современной Франции эта дата тоже воспринимается как фактическое (не календарное) начало осени. Хотя я ранее не задавался такими тонкостями, но в пользу этой версии говорит сюжет песни. А Брассенс всегда точен в символизме.

=во Франции мало что понимаю=
Если по культуре вы русский, то французов поймёте. Они похожи на нас -- особенно, если сравнить с англичанами.

Благодарю за ваше внимание и время!














1