Долго бродил и искал я... К. И. Галчинский


Долго бродил и искал я... К. И. Галчинский
польский оригинальный текст см. по ссылке:
http://galczynski.kulturalna.com/a-7185.html

«Długom błądził i szukał», Konstanty Ildefons Gałczyński

                        перевод с польского

Долго бродил и искал я, мир заливал меня влагой,
полон созданий престранных, змей*, водяных и русалок.
И наконец-то нашел я… вечером, движимый тягой,
женщину пасмурноокую**, демона*** сладких фиалок.

В час же, когда шли дожди и мучила сердце тревога,
ужас я вкупе с псалмистом пил как вино смоляное,
плел я венок из стихов, чтобы украсить тоскою
голову пасмурноокой, голову милого бога.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*          в месте данного слова в польском оригинале
речь шла о «никсах», так называемых духах воды и
водяных в европейском фольклоре. См. на эту тему:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Никсы

Поскольку водяные уже упомянуты в произведении,
я заменил его словом «змеи», что близко по смыслу,
т. к. «никсы» изображались со змеиными хвостами.

В польском оригинале на месте этой строки стоит:
«pełen stworów dziwacznych, niksów, wodników, rusałek» —
«полон созданий странных, никсов, водяных, русалок»

**        в польском оригинале на месте этой фразы:
«żonę pochmurnooką,» — «жену пасмурноокую»

Учитывая некоторый архаизм, приданный тексту
Галчинским для религиозно-мистического колорита,
польское слово «zona» («жена») следует понимать в
значении «женщина» (по-польски «kobieta»), т. к.
Галчинский не указал, что оно посвящено жене.
См. все значения слова в польско-русском словаре:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-39233.htm

Слово «жена» в значении «женщина» выступало
также в старорусском языке и находит свое место
в современном чешском.

***      в месте данного слова в польском оригинале
речь шла о «кобольде». Кобольды были домовыми и
духами-хранителями подземных богатств в мифологии
Сев. Европы, относящимися также к особому виду
эльфов или альвов. См. значение слова в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кобольды

В переводе я заменил это слово на слово «демон»
для более лицеприятного звучания, придав ему
фиалковый колорит.

В польском оригинале на месте этой фразы стоит:

«małego, słodkiego kobolda» —
«малого, сладкого кобольда»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Christian Schloe
https://d.radikal.ru/d13/1904/9c/d92c564b0197.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071505853





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 164
© 08.04.2019 Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Свидетельство о публикации: izba-2019-2533475

Метки: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Долго бродил и искал я, К. И. Галчинский,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1