Конюшня в зиму. К. И. Галчинский


Конюшня в зиму. К. И. Галчинский
польский оригинальный текст см. по ссылке:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6704.html
https://wikilivres.org/wiki/Stajnia_w_zimie

«Stajnia w zimie», Konstanty Ildefons Gałczyński

                    перевод с польского

Снег тяжелый, острый. Придушил все кровли.
Из конюшни колом бьют кровяные запахи.
Лошади из бронзы жрут фураж* у плахи,
на устах — багровие, а в глазах — оглобли.

Ординарец армии улыбался сладко.
Новой щеткой чистил он пана генерала.
(В мышцах Льва премного жирного запала.)
А звезда за окнами лед разводит гладко.

Адьютант уж сонный. Выходи к конюшне.
Как жена из золота солнце светит в бантах,
так кричит ей ветер: ой, зима чинуше —
словно меч лазурный, вбитый в мозг гиганта.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*              в польском оригинале на месте этой строки:

Konie z brązu i miedzi rozżerają obrok —
Лошади из бронзы и меди пожирают фураж.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Joseph Clark
https://a.radikal.ru/a38/1904/3a/97a5ef59a0dc.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071704379





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 160
© 06.04.2019 Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Свидетельство о публикации: izba-2019-2531934

Метки: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Конюшня в зиму.,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1