Francisco de Asís Fernández Никарагуа Ночное



Francisco de Asís Fernández
Granada,Nicaragua - 1945
Nocturnal
I
Se me vienen rostros, incorporándose
sobre el desierto de arcilla mestiza de la memoria,
iluminaciones miserables de vasijas, huesos y rocas
del tejido precario de los sueños
en una tempestad de signos y presagios;
voces de nodrizas aquejadas
en la soledad de una mansión cubierta de hojarasca.
Se me vienen procesiones de rostros encarnados
desde la palma de la mano que contiene el infinito,
y las rutas de los mapas astrales
que disponen la casa de los astros y los hombres
con el orden de la dicha, o con el orden de la soledad
y las iluminaciones.


ФРАНСИСКО АСИС ФЕРНАНДЕС
Никарагуа
НОЧНОЕ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Ко мне приходят лица из пустыни,
что глиной памяти скреплённые,
сосуды, кости, скалы там убого освещённые
в той ткани сновидений зыбких, но единых
в буре знаков, предзнаменований;
кормилиц со страдающими голосами
видение особняка, покрытого листами,
передо мною лица, руки и ладони,
где бесконечность в линиях таится,
на звёздных картах след мудрёный,
дома для звёзд и для людей
заботливо возведены,
где счастье есть основа, не отведёт очей.
порядок там, но одиночество, они освещены.


12.10.18

Оригинал из «Isla Negra» № 12/444– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 16.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2514972

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1