Elsa Cross Мексика Вино



Elsa Cross
México -1946
El vino

Basta una palabra,
un giro del deseo
para traer de pronto
toda esta ebriedad.
Vino que se decanta en gotas lentísimas.
Néctar—
más sutil que el éter
desciende al corazón
y allí
el sortilegio.

Ebrios de Dios mis ojos.
Ebrias mis manos.

Llenar la copa hasta los bordes, dicen.

Tu rostro en todas partes,
tu mirada embriagada.


ЭЛЬЗА КРОСС
Мексика
ВИНО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Достаточно лишь слова, желанья взлёт
внезапно ощутить чтоб всё это опьяненье снова.
Вино все капли медленные хвалят.
Нектар --
эфира тоньше,
по стенкам сердца
то бежал, то крался,
гадание не кончилось.
Бог мой, мои глаза пьяны,
нетрезвы руки даже,
наполнить рюмку до краёв хотят.

Лицо твоё повсюду, и будоражит
твой пьянящий взгляд.

23.03.18


Оригинал из «Isla Negra» № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 1
© 15.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2514229

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1