Leonida Lari Молдавия Око птицы




Leonida Lari
República de Moldavia -1949 - 2011
El ojo del pájaro

El ojo del pájaro todavía vivo
en la boca de la felina
me sigue
de día y de noche.
Por un momento he pillado
su destello de la vida
parpadeando con una llama espeluznante –
fue divino.
Traducción al castellano: Andrei Langa
Перевод на испанский Андрей Ланга





ЛЕОНИДА ЛАРИ
Молдавия
ОКО ПТИЦЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Око живой пока что птицы
во рту кошачьей бестии
следит за мной, ему не спится
и днём, и ночью – деспот.
Минута, и поймала я опасное
сверканье его жизни треснутой.
Моргая в пламени ужасном,
глаз стал божественным.


03.03.18

Оригинал , переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/438– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 13.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2513463

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1