José Antonio Cedrón Аргентина Предложение



José Antonio Cedrón
Buenos Aires, Argentina -1945
La propuesta

Podemos conocernos, viajar tres mil kilómetros,
diez mil, o tantos más.
No quiero ir a la luna.
Allí hace falta mucho entrenamiento,
equilibrio en la dieta y en los gestos,
educar al silencio,
aprender a comer, a caminar.
Respirar solo.
Quedemos aquí, donde lo que se lleva y trae
el viento,
una que otra esperanza.
Cosas que todavía pueden ser soñadas.
Aquí tenemos árboles, canciones,
las orillas del mar.
La suerte viva.
Quedemos aquí:la piel, las manos libres.
Pongamos esa música y te invito a bailar.
A la luna se viaja en los boleros.


ХОСЕ АНТОНИО СЕДРОН
Аргентина
ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Мы можем знать о странах разных и путешествовать на три,
на три, на десять тысяч километров и дальше даже.
Я не хочу быть на Луне, она – холодная планета.
Стараться, хорошо учиться требуется мне:
и равновесию, и жестам, и диете,
привыкнуть к жизни в тишине,
учиться есть, передвигаться, правильно дышать
и понимать ответственность.
Но всё-таки тут лучше оставаться.
И пусть сметает что-то и приносит ветер,
надежду кто-то дарит, сёстры, братцы,
и то, о чём мечтать на свете!
Здесь, на земле деревья есть и песни, моря и берега дуга,
живая, но летучая, удача.
Покуда сердце бьётся, и тоскуют руки без труда,
а это уже много значит.
Давайте музыку, я приглашу
тебя потанцевать, ты – лёгкое перо.
Луною будем мы гулять в прекрасном ритме болеро.



весна 2018

Оригинал из «IslaNegra» № 12/438– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 10
© 13.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2513148

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1