Gary Daher Боливия Роза и источник



Gary Daher
Bolivia - 1956
La rosa y la fuente

A esta hora
la fuente de agua permanece
mimetizada en el silencio
para no descubrir
que cuanto dice
canta
susurrando entre su jerga de lluvia
el nombre de la hermosa.
Ya la sombra fresca del árbol
el sueño de la tarde oculta
la fuerza del día sobre la fuente
sólo en el crepúsculo aparecen
iluminados por un rayo
que resplandeciente el bosquecillo ha penetrado
el cuerpo y cabellera escarlata
de una rosa
que el rosal ha confiado
cimbrando
sus espinas en el viento.


ГАРИ ДАЕР
Боливия
РОЗА И ИСТОЧНИК

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской
(Пономаревой)

И в этот час дневной,
когда источник
полнится водой,
окраску изменяет в тишине,
чтоб не открыть все тайны мне
о том, что говорит,
что прячется в его напевах,
и в шёпоте
между «жаргоном» ливня
прекрасной дамы имя.
Уже светла тень древа
и близок сон таящегося вечера,
а сила дня в источнике,
лишь в сумерках их состоится встреча
в луче заката сочного,
блестит где рощица вихрастая.
Он пронизал и волосы и тело,
шипы, ткань ярко-красную,
что розы куст доверил ветерку всецело.


26.11.18

Оригинализ «Isla Negra» № 12/441– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 12.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2512520

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1