Lucía Sánchez Saornil Испания Ноктюрн стекла



Lucía Sánchez Saornil
España
Nocturno de cristal

Los cisnes
cobijan la luna bajo sus alas.
¿Quién ha sembrado el fondo negro
de anzuelos de oro?
Las hojas de los árboles
sobre el estanque sueñan
con un viaje a ultramar.
Me ha tentado el suicidio
y al mirarme en el espejo
me ha espantado mi doble
ahogándose en el fondo


ЛУСИЯ САНЧЕС САОРНИЛ
Испания
НОКТЮРН СТЕКЛА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

А лебеди
Луну укрыли крыльями своими словно.
Кто дно черневшее усеял плотно
крючками золотыми
для хорошей рыбной ловли?
Дрожа, листы деревьев
на пруду мечтают о путешествиях
в далёкие края.
Соблазн самоубийства испытав, узнаю,
испугавшись, в зеркале себя.
На дне я задыхаюсь.

26.11.18

Оригинал из «Isla Negra» № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 12.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2512472

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1