Antonio Gamoneda Испания Свет кипит



Antonio Gamoneda
Oviedo, España – 1931
La luz hierve

La luz hierve debajo de mis párpados.
De un ruiseñor absorto en la ceniza, de sus negras entrañas musicales,
surge una tempestad.
Desciende el llanto a las antiguas celdas, advierto látigos vivientes
y la mirada inmóvil de las bestias,
su aguja fría en mi corazón.
Todo es presagio. La luz es médula de sombra:
van a morir los insectos en las bujías del amanecer.
Así arden en mí los significados.


АНТОНИО ГАМОНЕДА
Испания
СВЕТ КИПИТ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Под моими веками закипает свет,
соловей покрытый пеплом бурым,
в его чёрных музыкальных потрохах покоя нет,
возникает буря.
Испускает плач, он во всех кельях слышен,
настоящие кнуты предвосхищая, неподвижен взгляд зверей,
и холодная игла пронзает сердце-воробей.
И это предзнаменование. Свет – сущность тени.
Погибнут насекомые, зари свечами пойманы,
и обжигают тайные во мне значения.

весна 2018

Оригинал из «IslaNegra» № 12/441– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 12.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2512062

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1