Нелл Барнс. Уильям Генри Дэвис (перевод)


,,Нелл Барнс"
Уильям Генри Дэвис
(поэтический перевод)

Они прожили года три
Билл Барнс и Нелл — жена.
Когда он дев ласкал, в те дни,
Страдала Нелл одна.

Туда, где был их магазин,
(Сплетая мести нить)
Она под ручку шла с другим,
Чтоб Биллу досадить.

И вдруг однажды, сквозь стекло
Не видит мужа Нелл.
Пред нею магазин пустой...
Лик стал её, как мел.

Упала в обморок узнав —
Супруг за сотни миль,
И не увидеть ей лица
Того, кто дорог мил.

Билл — жизнь и здравие её,
Отказ? — Хоть смерть зови!
Уже не ест Нелл, не встаёт...
Угасла от любви.

**
,,Nell Barnes"
William Henry Davies

They lived apart for three long years,
Bill Barnes and Nell his wife;
He took his joy from other girls,
She led a wicked life.

Yet ofttimes she would pass his shop,
With some strange man awhile;
And, looking, meet her husband′s frown
With her malicious smile.

Until one day, when passing there,
She saw her man had gone;
And when she saw the empty shop,
She fell down with a moan.

And when she heard that he had gone
Five thousand miles away;
And that she′s see his face no more,
She sickened from that day.

To see his face was health and life,
And when it was denied,
She could not eat, and broke her heart --
It was for love she died.
.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 12
© 10.03.2019 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2511229

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       11.03.2019   10:04:34
Отзыв:   положительный
Ланочка, отличный перевод! А я перевела Джона Кится. Умница ты! С теплом, Люба.

Светлана Владимировна Чуйкова       11.03.2019   12:16:43

Спасибо, Любочка!
Но я так и не поняла: шутливое это стихотворение у автора или нет.
.
С чистым понедельникам тебя!


Графиня       11.03.2019   12:19:32

Взаимно, Ланочка! Я думаю здесь нет юмора.








1