Adonis Сирия Песня языкам



Adonis
Qasabín, Siria -1930
Canción a los lenguajes

Todos esos lenguajes-fragmentos son levadura
de las ciudades venideras.
Cambian la naturaleza del nombre,
el verbo y la partícula, dijeron:
Ya no hay entre nosotros velo,
ya no hay entre nosotros obstáculos,
y se alegraron con los comienzos de las azoras
de los deseos
y sus paraísos cerrados.

Traducción del árabe, María Luisa Prieto


АДОНИС
Сирия
ПЕСНЯ ЯЗЫКАМ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Все языки – фрагменты, дрожжи
грядущих городов.
Они меняют имени природу сложную,
глагол, частица рассказали:
Меж нами ни вуали,
препятствий между нами нет,
они возникли, но с началом обучения
желаньями тревожишь их поэт,
что о закрытом рае.

25.10.18

Оригинал и з «IslaNegra» № 12/443– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 09.03.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2510468

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1