Входила в Гурию каланда.




Там покосившийся старый забор
В кружеве снежной опушки.
Гурия... бодрый петух среди гор
Пеньем будил деревушку.

Дуб выходил, словно в бурку одет,
В снег желудями бросая.
Меквле* искала, заметенный след,
В пышных сугробах борзая.

С ветром обнявшись, летели кружа
Духи из старых марани.**
Главный из них чичилаки*** держал.
Мчали с каландою**** сани.


Анна Каландадзе.

* Меквле - это старинный обычай ожидания первого гостя, вошедшего в дом в новом году. "Меквле" в переводе с грузинского значит "оставляющий след". После стука в дверь хозяева спрашивают: "Что принес?", а гость должен ответить: "Приношу вам радость, счастье, здоровье, доброту и благополучие!" Переступая порог, меквле раскидывает фрукты, сладости и монеты.

** Марани- винный погребок.Обычно на заднем дворе под навесом.

*** Чичилаки - это новогодний символ из Западной Грузии. Чичилаки изготавливают из ветки орешника: её аккуратно обстругивают, оставляя пышную корону из стружек на другом конце палки. Вокруг чичилаки расставляют тарелки с различными угощениями, сладостями и сухофруктами. В конце праздника чичилаки сжигают, и пепел разбрасывают по ветру - так дом и семью покидает всё плохое из прошлого года.

**** В Гурии и Самегрело Новый год называют "каланда" и встречают его выстрелами из ружья.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 12.02.2019 Блантер Татьяна
Свидетельство о публикации: izba-2019-2490118

Метки: гурия, каланда,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1