49 сонет У. Шекспира


49 сонет У. Шекспира
49 сонет У. Шекспира (мой вольный перевод)

Когда взбрыкнёт слабеющая плоть,
Пройдя пути вторую половину,
Отломишь ты любви моей ломоть,
Растопишь хлад моей душевной льдины.

Но вскоре будешь каменно-глуха,
Пройдёшь на зов извилистой дорогой,
Истлеет слов пленительных труха,
Ты снова станешь звёздной недотрогой.

В пустыню дней проникнет немота.
На дно времён я упаду бескрыло.
Ты всех милей, но для меня не та.
На край земли я ухожу уныло.

Ты вправе пыл мой смелый остудить,
Когда любви ты потеряла нить.
                                               11.02.201923-40

  Уильям Шекспир
Сонет XLIX  в оригинале:

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


Исправленный мной машинный перевод:

Против того времени (если оно когда-нибудь это придет),
Когда ты увидишь все мои недостатки,
Бессилен я, хотя твоя любовь,
Вложила в меня всё невозможное.

Против того времени, когда ты будешь странно проходить,
Едва приветствую меня своим солнечным взглядом,
Когда любовь превращается из того, что было
В осколки пыли звездной гравитации.

Против этого времени я оставляю себя здесь,
И укрываюсь в своей собственной пустыне,
Но я не вправе сильно возмущаться,
Законному охлаждению с твоей стороны.

Чтобы меня оставить бедным, ты имеешь силу и аспект,
С какой стати любить меня без видимой причины.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 12.02.2019 Наталья Иванова - Харина
Свидетельство о публикации: izba-2019-2489638

Метки: 49 сонет Шекспира, Уильям Шекспир Сонет XLIX, Наталья Иванова Харина.,
Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня


Светлана Владимировна Чуйкова       12.02.2019   10:21:26
Отзыв:   положительный
Ну, что сказать?
Вы в курсе, что сонет посвящён мужчине?
ОЧЕНЬ вольный перевод: от Шекспира не осталось ничего!
Но произведение получилось красивое.:)))









1