Chris Grolleau-Braibant Франция Час




Chris Grolleau-Braibant
Dulivre  «Étoiles»
Нeure

L′oseau s′en est allé
Vers le temps du clocher
Voler une heure floue.
Il etait clair et peina,

Et je ne sus jamais,
Tant petite ou si grande,
Fut -ce t′elle celle de la félicité,
S′il vécut ou tomba.

Le son fut renvoyé, distinct et
Enveloppé, doucement sombre.

Lui manqua-t-il une ombre,
Un coeur enharmonique
Qu′il surécut longtemps
Sans ne mourir jamais.




КРИС ГРОЛЛО-БРАЙБАНТ
Франция
ЧАС
из книги «Étoiles» - «Звезда»

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

А птичка улетела в этот час от нас.
Колоколов настало время, для тех душ, что метутся,
Чтоб звоном огласить туманный час.
Он ясен и рассчитан по минутам.

И я не знала никогда,
Каков он мал или велик.
Блаженство было б для души тогда,
Когда жила или упала:с нею Божий Лик.

Звон чётким эхом раздавался по округе.
Она, словно невеста нежная в фаты тумане,
Спокойно отражала теней дуги.
Энгармоническое сердце – данность.

Существовало оно долго, времени внимая,
Никогда не умирая.

09.02.19





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 10.02.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2488326

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1