103 сонет В.Шекспира


103 сонет В.Шекспира
Меня, похоже, Муза предала,
Не дав перу сполна блеснуть талантом.
Ведь тема ярче, чем моя хвала:
Оправе ли соперничать с бриллиантом?

Прости, но сочинять я не могу!
Раз в зеркале, твоё же отраженье
Мне скажет снова, что слова все лгут,
На скудность указав воображенья.

Да, грех велик: пытаться изменить
Предмет, который создан идеально!
Поэтому, и фраз избитых нить,
Так рвётся обречённо и печально.

Мой стих боится только одного:
Ты в зеркале — и больше нет его.

**
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 9
© 07.02.2019 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2486231

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1