Ioan-Dan Balan Румыния Акколада



Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
СветланаПригоцкая
https://www.stihi.ru/2012/06/19/27
  Ioan-Dan  Balan
1.
Trec pragul! ma destainui infiorat
departe, in miez de noapte
si nu mai stiu locul intunericului
si nu mai stiu locul luminii.

2.
Izolat, nevazutul taram m-a infasurat
intr-o anume dimineata, in azur
si nu se despartise inca sub racnet
tarmul de cer
si nu cadeau pasari albe si negre
obosite, sub pleoape.



ИОАН-ДАН БАЛАН
Румыния
АККОЛАДА

Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)

1.Пересекаю я порог,
где признаюсь, крича сквозь ночь,
где тьма упряталась, там бес,
где место света – ангел.

2.Меня объяло царство утра,
где сонм тревог
и силы мрака исчезают прочь,
ещё оно на берегу небес,
а плицы чёрные и белые не падают
под веками усталыми.

24.01.19





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 2
© 04.02.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2483244

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1