Читайте книги Артуро Перес-Реверте


Артуро Перес-Реверте «Учитель фехтования»

Помнится, вроде великий Задорнов, рассказал анекдот о маяке, где диалог испанцев и американцев.
Не сумею рассказать так юморно, как Михаил Николаевич, но суть такая…
Испанец предупреждает американский эсминец, чтобы тот свернул на 15 градусов, иначе столкнутся. На что высокомерный американец приказывает свернуть испанцу, дескать, его сопровождают самолеты, вертолёты, короче почти пол флота. Упрямый испанец насмешливо перечисляет, дескать, нас два человека, собака и канарейка, но ежели тот надменный американец не свернёт, то врежется в маяк, на котором они находятся.
За один этот анекдот я прониклась симпатией к испанцам.
А жизнь такие фортеля выбрасывает, пришлось часто летать в Испанию, даже может придётся и переезжать туда жить, поэтому стала изучать испанский язык. И чтобы немного понять людей, разумеется, надо читать литературу.
О современном испанском писателе Артуро Перес-Реверте я уже слышала, кое-что читала и смотрела фильмы по его произведениям, но теперь решила повторить, узнать поближе.
С экрана ноутбука на меня смотрел, чуть улыбаясь, приятный мужчина, намного старше меня, но не старый.
Серебристый ёжик, усы и борода никак не портили улыбчивое лицо. Знала уже, что коль испанец, то поди невысокого роста. Но чем-то неуловимым был похож испанец на нашего современного писателя, который и писал в его стиле да и его слог нравился мне, короче, похож на Б. Акунина.
Изучила биографию Артуро, сколько книг издано, рецензии и цитаты. И этот заморский талант мне нравился всё больше и больше!
Понять любое произведение и насладиться языком, слогом, смыслом необходимо читать книгу на том языке, на котором написана. Испанский мне давался, не смотря, что начала изучать его слишком взрослой. Но читать пока на нём...это далеко.
Не знаю почему из всего прочитанного я выбрала книгу «Учитель фехтования» - может потому, что забытое слово - Честь, которое несёт в себе силу, стойкость и вообще что-то невообразимо хорошее, проходит белой нитью сквозь всё повествование.
Читала роман в переводе. Ежели бы встретила переводчицу — Надежду Беленькую, то выразила бы ей восторг.
Нашла и о ней в интернете, что же ..Литературный институт им. Горького, серьёзный переводчик-испанист. Эта дама очень талантлива! Её летящий, тонкий слог окунает в атмосферу происходящего, доставляет огромное удовольствие. Изящный юмор, изящное повествование, ничуть не хуже «акунинского"!
Это надо так знать испанский, а главное - русский язык!
Испанский язык, думается, для изучения не так тяжёл, как например французский, который учила в школе. Особого произношения там нет. Да и много похожих слов с латинского, а значит и из того же французского.
Но, считаю, что русский язык более просторный, не то что любые западные. Сужу по небольшому знанию эстонского. Ну, нет в языках такого разнообразного значения всего одного слова, например — маленький: у нас — малюсенький, малипусенький, масенький, махонький. А в тех языках - просто маленький.
Надеюсь, понятен теперь мой восторг перевода Надежды Беленькой. Ей удалось расцветить текст тонко, красочно, точно по-русски. Это как в детстве, когда бралась специальная книжка-раскраска в одном цвете и раскрашивалась цветными карандашами. Чем талантливее те простые рисунки в книжке, тем красочнее цветные!
А теперь о содержании. Повторюсь, испанский писатель писал бестселлеры, так же как и Акунин. В его книгах переплетается детектив, мистика, фантастика с историей. И в компьютере о нём написано, с чем согласна, копирую...
«Артуро Перес-Реверте (р. 1951) - современный испанский писатель, интеллектуал, мастер изящной словесности, завоевавший сердца своих читателей захватывающей интригой, филигранной прозой, блестящим знанием истории и искусства. Он виртуозно сочетает в своих произведениях загадки прошлых веков, таинственные убийства и рассуждения о высоких материях.»

Наш русский народ отличается от западного, хотя бы более развитой общностью. «На миру и смерть красна», «С миру по нитке, голому рубаха», «Свет не без добрых людей» - примеров пословиц много, наш народ привык искони жить «миром», общиной. На западе воспевается — индивидуализм.
Но даже великий Достоевский глубоко и талантливо описывал, разбирал психологические метания маленького человека.
Так и Артуро развернул в своём раннем романе, изданным первым, метания благородного кабальеро, почти пожилого учителя фехтования.
Виртуозно, стилизованно выписана, нарисована эпоха 19 века, закат фехтования, где как оружие - шпага в поединках, в которых отстаивалась честь.( А шпаги и рапиры давно уступили пистолетам.) Окунаешься в эту эпоху, словно в тёплую, приятную воду с головой, узнавая историю и традиции испанского народа. Испания — морская держава, когда-то одна из первых в мире, с интересной историей. Штрихи морской тематики почти в каждом романе писателя.
Обычно, читая книгу, «примеряешь» на себя главного героя, «гуляешь» в том времени так явственно, что получаешь огромное удовольствие от этого путешествия.
Это полностью даёт роман Артуро Перес-Реверте!
Описывать все действия романа — не к чему, а краткое содержание расскажу в нескольких словах. К немолодому мастеру шпаги приходит прекрасная дама и просить несколько уроков фехтования. Дон Хайме Астарлоа, легендарный дуэлянт и лучший фехтовальщик Европы, но немолодой мужчина, влюбляется в даму и попадает в водоворот политических интриг. Честь и достоинство вступает в борьбу против лжи и фальши.
Писатель заплетает тончайшие кружева детектива, даже мистической фантазии. Но, по мне так, главное всё же не интереснейший сюжет романа, а аллюзии, размышления и мысли, которыми тонко разбавлено повествование.
Я бы сравнила весь роман с коньяком, с благородным напитком. Вот наливаешь в бокал, греешь в руках, чувствуя первый аромат букета, ванильный аромат с чуть заметным запахом шоколада, раскручиваешь бокал и возникает второй аромат, обычно фруктовый, древесный, цветочный и пряный, а тёмно-янтарный цвет коньяка играет в бокале, затем осторожный глоток, жгучий и только затем, когда подержишь жидкость на языке, покатаешь его во рту, полностью насладишься вкусом. Этот вкус я назвала — кусочек солнышка на языке!
Нет, я не пью алкоголь и никому не советую, изредка только!
И написала только потому, что именно такой вкус от прочтения романа.
Так тонко, не избито струится романтика любви. Дон Хайме любит вроде как бы внутри себя, благородно оберегая свою избранницу. Как грустны его размышления об уходе его профессии. Как сильны поступки с честью, с тем внутреннем осознанием восприятия действительности.
Множество философских мыслей затягивают, словно в омут водоворота, неизбежно и приятно.
Суть долга, дружбы, занятий и наконец самой жизни.!
Герой романа — маэстро! Во всех значениях!
И весь талантливый роман, всё моё путешествие в эту рассказанную «страну», раскрывает эпоху и колорит Испании 19 века, даёт понятие о людях того времени, о иноземных людях, но которые оказываются близки мне.
Ведь люди, они везде люди! Есть конечно какие-то незначительные разности наций, различия менталитета, даже природные условия влияют на эти различия.
Но изучая язык, читая книги Артуро, я поняла, что мне нравятся испанцы. Их романтическая наивность, преданность стране, любознательность, вера и прочие жизненные восприятия, которые талантливо раскрывает писатель, уверяют меня, что мы удивительно похожи. Мы — два разных народа!
Писатель уже написал более 30 книг, причём есть и документальная проза. Военный репортёр, путешественник, разносторонне развитый, образованный, он очень достоверно открывает нам миры для увлекательного путешествия и интересно, любовно погружает во вселенные любого человека, причём разных эпох.
Читайте книги Артуро Перес-Реверте!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 16
© 17.01.2019 Аллэд
Свидетельство о публикации: izba-2019-2468341

Рубрика произведения: Проза -> Эссе










1