"Leisure" (by William Henry Davies) / Удовольствие


What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty′s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare. (by William Henry Davies)

____________________________________________________

Какова она, жизнь, полная суеты?
Нет ни минуты, чтоб расслабился ты.

Нет ни минуты в тени посидеть
Под деревом и на коров посмотреть.

Уж лес миновал, не заметив при спешке,
Как белки в траве закопали орешки;

Как на глади ручейной солнца лучи
Сияют, мерцают, как звёзды в ночи;

Не замечаешь, как красавицы пляшут
И, улыбаясь, платочками машут;

Улыбаются губы, сверкают глаза,
Неужто на них подивиться нельзя

Вместо того чтобы жить, суетясь,
Живи в удовольствие, не торопясь. (автор перевода - Просто_Аня)





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 13.01.2019 Просто_Аня
Свидетельство о публикации: izba-2019-2465259

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен











1