Сумерки. Сара Тисдейл


Сумерки. Сара Тисдейл
Сумерки
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Так холодно... Над крышами
Весенний дождь идёт,
Пичужка, где-то выше,
Всё плачет, всё зовёт...

Уж крыльями накроет
Деревья скоро ночь,
А сердцу нет покоя,
Как птице той, точь-в-точь.

12.01.2019
Фото из Интернета

Sara Teasdale
Twilight

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 5
© 12.01.2019 Кира Костецкая
Свидетельство о публикации: izba-2019-2463953

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


София Зирина       18.01.2019   21:54:01
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод, Кира! Такой небольшой стих и такой ёмкий по смыслу! Спасибо Вам, Кира!!!

Кира Костецкая       19.01.2019   06:30:28

Эти стихи про нас с Вами, Соня.
Спасибо за тёплый отклик.
С Крещением Господним Вас!
Здоровья - это самое главное.



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1