92 сонет В.Шекспира


92 сонет В.Шекспира
Себя попробуй у меня украсть,
Не выйдет точно — мне не жить иначе:
Твоя любовь взымела эту власть,
Твоей любовью срок мой обозначен.

И не страшусь я худшего из зол,
Раз в малом, гибель станет в виде приза,
Так рассудив, спокойствие нашёл,
Плюс защищён от твоего каприза.

Ты боль изменой мне не причинишь,
Ведь сразу Смерть склонится к изголовью,
А это счастьм посчитаю лишь:
С любовью жить и умереть с любовью!

Но может есть в измене благодать?
Да — я желал бы про твою не знать.

**
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what′s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 10
© 12.01.2019 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2463775

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       12.01.2019   06:27:55
Отзыв:   положительный
Ланочка, как всегда прекрасный перевод! Умница! С теплом, Люба.

Светлана Владимировна Чуйкова       20.01.2019   14:02:39

Благодарю тебя, моя хорошая!










1