91 сонет В.Шекспира


91 сонет В.Шекспира
Одни гордятся титулом, красой,
Другие — силой, золотом и властью;
Кто модным платьем хвалится, слугой,
А кто-то — псом  и лошадиной мастью.

Здесь каждый выбрал точно по себе:
И знает как потешить самомненье.
А я иной и радуюсь судьбе,
Что выдала своё предназначенье.

Твоя любовь всех титулов важней,
Ценнее роскоши,  пышней наряда,
И меркнут удовольствия пред ней.
Иметь её — вот высшая награда!

Моё несчастье может быть в одном:
Уходишь ты — и нищий я кругом.

**
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies′ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 11.01.2019 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2463704

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       12.01.2019   06:29:17
Отзыв:   положительный
Ланочка, я всегда в восторге от твоих переводов. А я пока совсем что-то забросила переводы. Некогда. С теплом, я










1