Silvia C. Negru Румыния Зелень Ван-Дейка


Silvia   C. Negru

Verde de Van Dyck

Marea se dezbracă
De-un albastru - verde,
Stol rănit de păsări,
Aerul îl pierde,

Frunzele albastrei mări,
Numai vântul le cunoaşte;
Verde ce din albăstrime
Se adapă şi se naşte.

E azur topit pe ape,
Sau alt verde-vegetal;
Lacrima ascunsă-n pleoape,
Lângă verdele din val.

Confluences litt;raires internationales
International literary confluences
Confluenze letterarie internazionali
COLOCVIILE / LES COLLOQUES „REFLEX”
B;ile Herculane, 13-16 iunie / juin 2018


СИЛЬВИЯ  С. НЕГРУ
Румыния
ЗЕЛЕНЬ ВАН-ДЕЙКА

Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)

Зелень Ван-Дейка,
Где море переодевается в волнáх,
В зелёно-голубой, чистейший.
Украденные перья быстрокрылых птах,

Легки они, но высоту теряют,
Об этом только ветер знает.
Зелёный романтичный блюз,
То затихая, то рождаясь постепенно,

Он, тая на воде, внушает грусть.
Но вот иной зелёного оттенок,
Точно слеза, что спряталась за веком
В волне зелёного, насыщенного цвета.

09.01.19


Материалы из публикации форума:
Международные Литературные Связи.
Коллоквиум «РЕФЛЕКС».





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 2
© 11.01.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2463526

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1