Клеменс Брентано. Прощание с Рейном




Ну, доброй ночи! жизнь моя,
Мой старый верный Рейн!
Свет звезд в волнах твоих играет.

Вокруг всё спит, и только в тишине
Поет луна барашкам облаков
Ночную песнь свою.

Спит в лодочке своей рыбак
И в сладких снах себя он в море видит.
А ты не спишь, и дальше, дальше, дальше
Влечешь его кораблик по волнам.

Свободна жизнь твоя, и в танце вольном
Меж виноградных взгорий ты течешь,
В подруги ночь позвав...

*************

Перевод с немецкого.
Клеменс Брентано. "Прощание с Рейном",
(фрагм.) 1802

*************

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Nun, gute Nacht! mein Leben,
Du alter, treuer Rhein,
Deine Wellen schweben
Schon im klaren Sternenschein;

Die Welt ist rings entschlafen,
Es singt den Wolkenschafen
Der Mond ein Lied.

Der Schiffer schlaeft im Nachen
Und traeumet von dem Meer,
Du aber, du musst wachen
Und traegst das Schiff einher.

Du fuehrst ein freies Leben,
Durchtanzest bei den Reben
Die ernste Nacht...

*************

Clemens Brentano. "Nun, gute Nacht.."
(Auszug).1802
*************







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 09.01.2019 Татьяна Коливай
Свидетельство о публикации: izba-2019-2462157

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1