Клеменс Брентано. Ночная серенада


Клеменс Брентано. Ночная серенада
Слушай! флейта вновь запела
Шум ручья прохладой дышит,
Золотом звенят напевы..
Тихо, тихо! Слышишь, слышишь?

Нежно молят, жаждут страстно, —
Сердце радо им ответить!
И в ночи, царящей властно,
Звуки мне огнями светят!

*************

Перевод с немецкого.
Клеменс Брентано. "Ночная серенада"
/Сб-к "Веселые музыканты", 1803/

Clemens Brentano. "Abendstaendchen"
("Hoer, es klagt die Floete wieder..").1802

*************

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Hoer, es klagt die Floete wieder,
Und die kuehlen Brunnen rauschen!
Golden weh′n die Toene nieder,
Stille, stille, lass uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es suess zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Toene Licht!

*************





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 08.01.2019 Татьяна Коливай
Свидетельство о публикации: izba-2019-2461378

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1