Silvia C. Negru Румыния Мы оба


SilviaC. NegruРумыния Мы оба
Noi, amândoi

Ce viscol ne separă într-o clipă,
Ce spini satanici ne pătrund adins,
De parcă, depărtări otrăvitoare,
Împotrivindu-se, s-ar mai fi aprins?

Noi doi am împărțit, pe val, furtuna;
Ai vrut dezastrul brumei să-mi arăți;
Am suferit ca două părți din una,
Am lăcrimat ca două jumătăți!

Copacul nu ne știe deznădejdea,
Când două ramuri i se vor surori;
Singurătăți să-mpartă laolaltă,
O foarte-amară vatră de vâltori.

Trecând în zborul anilor, deodată,
Fald de viaţă scris într-o minune;
Falia ce ne-a-mpărțit în două:
Nişte păsări, singure pe lume!

СИЛЬВИЯ С. НЕГРУ
Румыния
МЫ ОБА

Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)

Метель какая разделила нас в одно мгновение,
Какие сатанинские шипы, и каждый заострён,–
Пропитанное ядом расстояние, на коже жжение,
Путь противостояния, он будет освещён?

Мы оба пережили бурю на волне:
Продемонстрировать хотелось катастрофу мне…
Как части обе одного, я глубоко страдала,
Как половинки обе, я безудержно смеялась!

А дерево отчаянья не знает нашего,
Когда две веточки родные есть и скажутся.
И одиночество развалится на части.
Как горек и совсем не греет мой очаг.

Пройдя сквозь годы жизни, вдруг за час
Решилась ложь на подлый шаг,
отбросив честь. Падение сломало на две части нас.
Отшельники пернатые на свете есть.

04.01.19


Confluences litt;raires internationales
International literary confluences
Confluenze letterarie internazionali
COLOCVIILE / LES COLLOQUES „REFLEX”
B;ile Herculane, 13-16 iunie / juin 2018





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 06.01.2019 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2019-2459770

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1