90 сонет В.Шекспира


90 сонет В.Шекспира

Раз ненавидишь и весь мир с тобой,
Воюй сейчас, как должно властелину —
Согни меня, объединясь с Судьбой,
Но ты не жди, чтоб бить последним в спину.

Ты не приди, когда у сердца стук
С несчастьем справится, забыв о боли,
Так бурной ночи лишь прибавит мук
Дождливый день в своей фальшивой роли.

Да, той последней каплею не будь,
Которая переполняет чашу,
Ударом первым стань, вбивая в грудь,
Всю боль разрыва и потерю нашу.

Чтоб понял я, вот худшая из бед —
Тебя лишиться — здесь сравнений нет!

**
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 05.01.2019 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2459065

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1