Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Незнатный игрец на дуде (Le petit joueur de flûteau)


 

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса. 
(Написанию песни предшествовал отказ Брассенса на предложение ему места во Французской Академии.) 
В переводе система рифмовки в куплете изменена с попарной на перекрёстную с заменой в нечётных строках мужских рифм на женские. 

1.
Знатно при дворе вёл капеллу
Незнатный игрец на дуде.
Срёк король ему дать по делу
Приставку фамильную ′де′.

Нет, спасибо, – срёк маэстро, –
Во дворянстве мне не место –
Я с докличкою при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт,
Де, дударь пошёл уж не тот!
2.
«Низкий храм в родимом селеньи
Сочту ниже чина души,
И не встану уж на колени
Пред местным Христом во глуши.

В душу взбрендят, встав рядами,
Все святые в Нотре Даме…
Но с епископом при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Да, дударь пошёл уж не тот!"
3.
Спальня, где впервой в свет я вышел,
Покажется входом во тьму –
Койку брошу, и шире выше
Кровать в балдахином возьму,

Плюс усадьбу, потому что
Станет стыден мой домушко...
Но с имением при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Эх, дударь пошёл уж не тот"
4.
′Фи′ скажу родной красной крови,
Взалкав полазурнее масть,
И, скривив уста, сдвинуа брови,
Скошусь на отца и на мать.

Закажу, чай, у герольда
Попородней древо рода...
Но с блазонами при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Тю, дударь пошёл уж не тот!"
5.
Чу, расторгну нашу с невестой
Помолвку ту ночью в лесу –
Имя дать Нинонке безвестной
и порченой – мне не к лицу!

Пожелаю для компаньи
Дочу гранда из Испаньи.
Но с принцессою при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Тьфу, дударь пошёл уж не тот!"»
6.
Срёк он, и, прощаясь недолго,
Пред троном согнул шею чуть.
Взяв дуду бесценную только,
Без титула тронулся в путь –

К низкой церви и к избёнке;
К подлым предкам и к Нинонке.
Не съязвил никто и нигде:
"Прогнил лабушок на дуде".
Шёл он, щедро песни даря –
Видно, Бог снабжал дударя!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Musique et Paroles de G. Brassens (1964)
LE PETIT JOUEUR DU FLÛTEAU
1.
Le petit joueur de flûteau
Menait la musique au château.
Pour la grâce de ses chansons
Le roi lui offrit un blason.
« Je ne veux pas être noble »,
Répondit le croque-note,
« Avec un blason à la clé,
Mon ′La′ se mettrait à gonfler,
On dirait, par tout le pays,
"Le joueur de flûte a trahi",
2.
« Et mon pauvre petit clocher
Me semblerait trop bas perché,
Je ne plierais plus les genoux
Devant le bon Dieu de chez nous,
Il faudrait à ma grand′ âme
Tous les saints de Notre-Dame,
Avec un évêqu′ à la clé,
Mon ′La′ se mettrait à gonfler,
On dirait, par tout le pays,
"Le joueur de flût′ a trahi",
3.
« Et la chambr′ où j′ai vu le jour
Me serait un triste séjour,
Je quitterais mon lit mesquin
Pour une couch′ à baldaquin,
Je changerais ma chaumière
Pour une gentilhommière,
Avec un manoir à la clé,
Mon ′La′ se mettrait à gonfler,
On dirait, par tout le pays,
"Le joueur de flût′ a trahi",
4.
« Je serai honteux de mon sang,
Des aïeux de qui je descends,
On me verrait bouder dessus
La branche dont je suis issu,
Je voudrais un magnifique
Arbre généalogique,
Avec du sang bleu a la clé,
Mon ′La′ se mettrait à gonfler,
On dirait, par tout le pays,
"Le joueur de flût′ a trahi",
5.
« Je ne voudrais plus épouser
Ma promise, ma fiancée,
Je ne donnerais pas mon nom
A une quelconque Ninon,
Il me faudrait pour compagne
La fille d′un grand d′Espagne,
Avec un′ princess′ à la clé,
Mon ′La′ se mettrait à gonfler,
On dirait, par tout le pays,
"Le joueur de flût′ a trahi". »
6.
Le petit joueur de flûteau
Fit la révérenc′ au château,
Sans armoiries, sans parchemin,
Sans gloir′, il se mit en chemin
Vers son clocher, sa chaumine,
Ses parents et sa promise…
Nul ne dise dans le pays,
« Le joueur de flûte a trahi »,
Et Dieu reconnaisse pour sien
Le brave petit musicien !



Любопытный кавер (афро): https://www.youtube.com/watch?v=Xb69G_f4ONQ





Рейтинг работы: 14
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 56
© 22.12.2018 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2447066

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Салим-Солтан Абусаидов       02.11.2019   19:05:02
Отзыв:   положительный
Добрых суток! Клянусь! Нравится мне эта "притча" о незнатном дударе. Немного на северокавказских зурнайчи похоже. У нас так и говорят: Зурна слышал? Долалай, долалай.(Типо болтавня).
Дмитрий Верютин       03.11.2019   05:31:39

Во французском тексте -- "маленький флейтист". Но инструмент не принципиален для сюжета, ведь такая вечная история может быть где угодно. Конечно, может быть и зурнайчи в другом вольном переводе :-)
Благодарю за внимание и добрые слова, Салим-Солтан!













1