74 сонет В.Шекспира


74 сонет В.Шекспира
Ты не горюй, когда наступит срок,
И явится за мной карга с косою.
Ведь жизнь моя продлится в пульсе строк,
Которые останутся с тобою.

Читая вновь заветные листы,
Прими всю нежность, что предназначалась.
Пусть к праху прах, земля сотрёт черты,
Моя душа — она тебе досталась.

Ты потеряешь только бренный хлам:
Добычу для червей, что ждёт могила,
Одежды этой я стесняюсь сам,
Которую Судьба так износила.

Но ценность, что внутри заключена —
Жизнь творчества — бери, тебе она.

**
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 15
© 07.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2433375

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1