73 сонет В.Шекспира


73 сонет В.Шекспира
Во мне ты видишь горестный сезон,
Где жёлтый лист прощается уныло,
Где птичий щебет стужей отменён —
На хорах в голых ветках тишь застыла.

Во мне ты видишь сумерки всех дней,
Когда в закате Солнце догорает,
Его уводит таинство ночей,
Туда, где Смерть злорадно поджидает.

Во мне ты видишь слабнущий огонь,
Что на углях мерцает как попало,
Он как на смертном ложе: только тронь,
Уйдёт с любовью, что его питала.

Да, видишь, но и любишь всё сильней,
Когда потеря встала у дверей.

**
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin′d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.

In me thou see′st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish′d by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 07.12.2018 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2018-2433344

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1