72 сонет В.Шекспира


72 сонет В.Шекспира
Чтоб не заставил строгий свет открыть,
Что ты любил во мне, ценил особо,
Молчи, когда умру — так проще жить:
Заслуг моих не доказать, у гроба.

Конечно, если не притянешь ложь,
Раскрашивая все мои поступки,
Ведь мёртвому, поют одно и то ж,
И даже Правда делает уступки.

А чтоб любовь твоя из-за невзгод
Не прозвучала приторно-фальшиво,
Ты имя отпусти, пусть в гроб сойдёт,
В могилу ляжет с телом, молчаливо.

Поверь, мне стыдно за себя вдвойне,
Коль ты похвалишь мелкое во мне.

**
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 20
© 07.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2433328

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       08.12.2018   13:55:27
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод, Ланочка!

Лана Морская       09.12.2018   02:35:30

Спасибо, Любочка!
Роскошный букет! Очень приятно!











1