71 сонет В.Шекспира


71 сонет В.Шекспира
Когда умру, оплакивай меня
Недолго, сколько колокол звучащий,
Ведёт рассказ, как я сбежал в края,
Чтоб жить с червями, коли мир пропащий.

И нежные слова не вспоминай!
Я так люблю, что и любовь разрушу.
Навек забытым стану, если май
Прошедших лет, твою терзает душу.

Взволнуют если же мои стихи,
Когда смешаюсь с глиной в тихом месте,
Ты имя не тверди, прости грехи,
Любовь отдай, пусть канет с жизнью вместе.

Но слёзы спрячь, чтоб враг не осмеял,
Я сделал всё, чтоб мир их не видал.

**
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 11
© 06.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2432421

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1