68 сонет В.Шекспира


68 сонет В.Шекспира
Его лицо — вот копия тех лет,
Когда краса естественной бывала,
И не брала взаймы ничьих побед,
Хоть, как цветку, ей жить давалось мало.

Тогда, у мёртвых золото кудрей,
Которое должна забрать могила,
Не стригли, чтобы сделать попышней
Причёску, коль Природа обделила.

Да, дышат благородством Времена:
Где внешность не подкрашивли сложно,
Где не цвела обманная весна,
И красотою не блистали ложно.

Его лицо, коль мир так повреждён,
Природа и хранит, как эталон.

**
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 05.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2431577

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1