64 сонет В.Шекспира


64 сонет В.Шекспира
Когда смотрю, как Времени рука
Нещадно портит века достоянье,
Как рушит башни, будто из песка,
Берёт металл в рабы всем в назиданье;

Когда я вижу хищный океан,
Который поглощает царство суши,
А почва у него крадёт лиман,
И знаю: этих игрищ не нарушу;

Когда я вижу обречённый мир,
Паденье стран — а тлен накормлен ими;
То думаю: вот грандиозный пир,
Где Время и любовь мою отнимет.

И эта мысль, как Смерть, с ней лишь рыдать —
Подразнят счастьем и крадут опять.

**
When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 19
© 04.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2430632

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       05.12.2018   05:49:27
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод, Ланочка!










1