63 сонет В.Шекспира


63 сонет В.Шекспира
Нет, не хочу, чтоб друг стал, как и я
Потрёпанным и Временем разбитый,
Когда бег крови, годы истощат,
И будет лоб морщинами изрытый;

Тогда помчится юность, как с горы,
В ночь старости, где всё почти-что мёртво,
А титул ,,Бог Весны” сбежит, увы,
И всё очарованье будет стёрто;

Для тех времён я крепость возвожу,
Чтоб не смогла ножом изрезать Старость
Тот идеал, которым дорожу,
Хоть нож добьёт в финале, что осталось.

Друг, пусть черна строка, твою красу
Цветущей чрез века я пронесу.

**
Against my love shall be, as I am now,
With Time′s injurious hand crush′d and o′er-worn;
When hours have drain′d his blood and fill′d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell′d on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing or vanish′d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 18
© 03.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2429922

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       04.12.2018   05:28:15
Отзыв:   положительный
Очень понравился перевод, Ланочка!
Лана Морская       04.12.2018   17:22:05

Мне приятно!
Спасибо, Люба!











1